Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). — Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Комментарии автора перевода:
Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)
После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:
Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Упражнение 1 (1 132 слова и идиомы)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
http://surl.li/afbap
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Kürk Mantolu Madonna/ Мадонна в Меховом Манто
Часть 9 (глава 2)
Öte tarafı hep teferruattı(всё остальное – мелочи).
Bunların kendiliğinden düzelmesi , asıl büyük noktaya(их нужно подчинять главному) , birbirimizi bulmuş olmak (тому факту, что мы нашли друг друга) hakikatine uyması lazımdı(они должны соответствовать).
Fakat(однако) böyle olmayacağını da(что это не так) gayet iyi biliyordum(я очень хорошо знал).
Hayatımızın(наша жизнь) , birtakım ehemmiyetsiz teferruatın oyuncağı olduğunu (что была игрой каких-то незначительных деталей) , çünkü(потому что) asıl hayatın(реальная жизнь) teferruattan ibaret bulunduğunu (состояла из деталей) görüyordum(я видел).
Bizim mantığımızla(с нашей логикой) hayatın mantığı(логика жизни) asla(никогда) birbirine uymuyordu(не совпадала).
Bir kadın(женщина) , trenin penceresinden dışarı bakabilir (высунулась из окна поезда) , bu sırada(в этот момент) gözüne(её в глаз) bir kömür parçası(кусок угля) kaçar (попал) , o ehemmiyet vermeden (не придавая значения) bunu ovuşturur (она его трёт) ve(и) bu minimini hadise(этот маленький инцидент) dünyanın en güzel gözlerinden birini(один из самых красивых глаз в мире) kör edebilirdi(мог сделать слепым).
Yahut(или) bir kiremit(кусок черепицы) , hafif bir rüzgârla yerinden
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Читать дальше