Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Комментарии автора перевода:
Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)
После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:
Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Упражнение 1 (1 154 слова и идиомы)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
http://surl.li/afbap
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Kürk Mantolu Madonna/ Мадонна в Меховом Манто
Часть 9 (глава 4)
Buna rağmen yaşadım(несмотря на это я жил) …
Ama(но) , işte netice meydanda(вот результат) …
Eğer buna yaşamak demek caizse (если это можно было назвать жизнью) , yaşadım(я жил) …
Bir daha(больше) Maria’dan(о Марии) haber alamadım(я никогда не слышал).
Berlin’deki pansiyon sahibesi(хозяйка пансиона, находящегося в Берлине) verdiği cevapta(ответила) Frau van Tiedemann’m artık onların yanında oturmadığını (что фрау Тидеманн больше у них не живёт) , bu sebepten dolayı(по этой причине) istediğim malumatı(нужную мне информацию) veremeyeceğini (что она дать не может) bildiriyordu(сообщала).
Başka kimden(кого ещё) sorabilirdim(я мог спросить)?
Annesiyle beraber(вместе с матерью) Prag’dan döndükleri zaman (когда вернулись из Праги) yeni bir eve(в новый дом) çıktıklarını (что переехали) yazmıştı(она написала).
Fakat(однако) adresini(её адреса) bilmiyordum(я не знал).
Almanya’da kaldığım iki seneye yakın zaman zarfında(за 2 года, проведённых в Германии) ne kadar az insanla tanışmış olduğumu (с каким малым количеством людей я познакомился) düşününce(когда подумал) hayret ettim(я был поражён).
Berlin’den başka bir yere gitmemiştim (кроме Берлина я никуда не ездил) , şehri aşağı yukarı çıkmaz sokaklarına kadar biliyordum( но в этом городе знал каждый закоулок).
Gezmediğim (в котором я не был) müze
Читать дальше