Али Сабахаттин - Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 4). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Али Сабахаттин - Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 4). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 4). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 4). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 154 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С2.

Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 4). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 4). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

Комментарии автора перевода:

Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)

После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:

Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

Упражнение 1 (1 154 слова и идиомы)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись:

http://surl.li/afbap

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Kürk Mantolu Madonna/ Мадонна в Меховом Манто

Часть 9 (глава 4)

Buna rağmen yaşadım(несмотря на это я жил)

Ama(но) , işte netice meydanda(вот результат)

Eğer buna yaşamak demek caizse (если это можно было назвать жизнью) , yaşadım(я жил)

Bir daha(больше) Maria’dan(о Марии) haber alamadım(я никогда не слышал).

Berlin’deki pansiyon sahibesi(хозяйка пансиона, находящегося в Берлине) verdiği cevapta(ответила) Frau van Tiedemann’m artık onların yanında oturmadığını (что фрау Тидеманн больше у них не живёт) , bu sebepten dolayı(по этой причине) istediğim malumatı(нужную мне информацию) veremeyeceğini (что она дать не может) bildiriyordu(сообщала).

Başka kimden(кого ещё) sorabilirdim(я мог спросить)?

Annesiyle beraber(вместе с матерью) Prag’dan döndükleri zaman (когда вернулись из Праги) yeni bir eve(в новый дом) çıktıklarını (что переехали) yazmıştı(она написала).

Fakat(однако) adresini(её адреса) bilmiyordum(я не знал).

Almanya’da kaldığım iki seneye yakın zaman zarfında(за 2 года, проведённых в Германии) ne kadar az insanla tanışmış olduğumu (с каким малым количеством людей я познакомился) düşününce(когда подумал) hayret ettim(я был поражён).

Berlin’den başka bir yere gitmemiştim (кроме Берлина я никуда не ездил) , şehri aşağı yukarı çıkmaz sokaklarına kadar biliyordum( но в этом городе знал каждый закоулок).

Gezmediğim (в котором я не был) müze

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Отзывы о книге «Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 4). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 4). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x