Если же в процессе работы над контрольным упражнений вы обнаружите, что не можете перевести какие-то слова, рекомендую выписать и выучить их ещё раз.
Данное учебное пособие можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Об учебных пособиях серии © Лингвистический Реаниматор
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © Лингвистический Реаниматор, позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Учебные пособия серии © Лингвистический Реаниматор были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
да (evet) – русское слово (его эквивалент в турецком языке).
Давным-давно (bir zamanlar) в одной деревне (bir köyde) с своими мамой и папой вместе (anne ve babası ile birlikte) маленькая девочка (küçük bir kız) жила (yaşmak../ определённый имперфект ). – две точки после слова означают, что его следует поставить в указанное время.
Давным-давно (bir zamanlar) в одной деревне (bir köy..) – две точки после слова означают, что его следует поставить в нужный падеж.
Анализ грамматических явлений турецкого языка на примере сказки Шарля Перро на турецком языке «Kırmızı Şapkalı Kız / Красная Шапочка»
Союз придаточного предложения «чтобы»
Перед союзом придаточного предложения « чтобы (için) ” глагол должен стоять в форме инфинитива.
Маленькая(küçük) девочка(kız) до этой деревни(bu köye) добраться чтобы (gitmek için) , сначала(önce) через лес(ormandan) должна была пройти(geçmeliydi).
Маленькая(küçük) девочка(kız) ходила и (hem yürüyor hem), бабушке(ninesine) подарить(vermek) чтобы (için) , цветы(çiçek) собирала(topluyordu).
– Тебя(seni) лучше(daha iyi) слышать(duymak) чтобы (için) , моя дорогая(sevgili) внучка(torunum).
– Тебя(seni) лучше(daha iyi) видеть(görmek) чтобы (için) , моя дорогая(sevgili) внучка(torunum).
Волк(kurt) : «Тебя(seni) съесть(yemek) чтобы (için) .»
Конверб (-ıp -ip -up -üp -) и (-arak / -erek) – одновременность или предшествование действия
Волк(kurt) девочке в красной шапочке(kırmızı şapkalı kıza) , так(böyle) сказав (söyleyip), бегом (koşarak) по короткой(kısa) дороге(yoldan) , в деревню(köye) отправился(gitti).
Конверб -madan / -meden (-madan önce/ -meden önce (до того, как)
Потому что(çünkü) Волк(kurt) маленькая(küçük) девочка(kız) до деревни(köye) до того, как (varmadan önce) , к дому её бабушки(ninenin evine) добраться(gitmek) хотел(istiyordu).
Отглагольное существительное / причастие прошедшего времени (аффикс -k, -ık, -ik, -uk, -ük)
Читать дальше