В этом предсказании заметна ее двойственность: она выражает беспокойство о своей свекрови, но в то же время отказывается проявлять дочернее послушание, служа родителям мужа.
Общее наименование четырех наиболее знаменитых классических китайских романов: «Троецарствие» Ло Гуаньчжуна, «Речные заводи» Ши Найаня, «Путешествие на Запад» У Чэнъэня и «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня. – Здесь и далее примеч. пер .
Лицюй – народные пьесы, особый вид песенно-драматических произведений, восходят к народным сказовым формам. Частично или полностью сохранились четырнадцать лицюй за авторством Пу Сунлина.
Авторство данных романов иногда также приписывают Пу Сунлину.
Кэцзюй – система государственных экзаменов в императорском Китае для получения ученой степени и возможности замещения чиновничьих должностей.
«Книга истории», «Книга перемен с комментариями», «Книга песен», «Комментарии Цзо».
К ним относятся «Чжоу ли» («Цжоуские ритуалы»), «И ли» («Образцовые церемонии и правила благопристойности»), «Лицзи» («Книга ритуалов»).
Цзюань , или свиток, – древняя китайская единица измерения объема и длины текста, современными эквивалентами которой являются часть, том, глава, тетрадь.
Вэньянь – классический китайский язык, сохранивший морфологию и синтаксис древнекитайского языка, заметно отличается от норм современного языка, особенно от разговорной речи.
Чуаньци (повествование об удивительном) – вид новеллы, появившийся в эпоху Тан (618–907 гг.).
Байхуа – разговорный язык; в противоположность вэньяню , язык, понятный на слух современникам.
Цзацзюй – юаньская драма, музыкальная драма преимущественно эпохи династии Юань (1271–1368 гг.).
Карл Гюцлаф (1803–1851) – протестантский миссионер прусского происхождения, автор сочинений о Китае, Сиаме, Корее и других странах региона.
Сэмюэл Уэллс Уильямс (1812–1884) – американский миссионер, синолог и японист, в 1860–1876 гг. возглавлял американское посольство в Пекине, занимался издательством и редактурой первого европейского журнала в Китае.
Уильям Фредерик Майерс (1831–1878) – британский посол в Китае с 1871–1878 гг. Был третьим европейцем, который перевел «Ляо Чжай чжи и» на европейский язык.
Климент Фрэнсис Ромилли Аллен (1844–1920) – британский консул, известен своим переводом «Шицзина».
Герберт Аллен Джайлз (1845–1935) – британский дипломат и синолог, автор множества переводов. Известен своим вкладом в усовершенствование системы транскрипции китайского языка, получившей название транскрипционной системы Уэйда – Джайлза.
Сэр Уолтер Кейн Хиллиер (1849–1927) – британский дипломат, синолог, ученый.
Жорж Сулье де Моран (1878–1955) – французский дипломат и китаевед, специалист по китайской акупунктуре.
Псевдоним неизвестного переводчика, выполнившего перевод двух историй из сборника «Ляо Чжай чжи и», которые были изданы в 1909 г. в третьем томе серии The Bookshelf for Boys and Girls в Нью-Йорке.
Линь Юйтан (1895–1976) – китайский писатель, философ, ученый, переводчик произведений классической китайской литературы на английский язык.
Разнописи иероглифов, не входящие в нормативные словари, но распространенные среди населения.
Раздел литературоведения, направление, объединяющее исследования эротико-бы-тописательного романа «Цветы сливы в золотой вазе».
Направление, изучающее роман Ло Гуаньчжуна «Троецарствие».
Направление, изучающее роман У Чэнъэня «Путешествие на Запад».
Изучение романа «Сон в красном тереме» как отдельная отрасль научных изысканий.
Сюцай (秀才) – обиходное название шэнъюаня (生員), первой степени в системе государственных экзаменов кэцзюй .
То есть с 7 до 9 часов вечера.
То есть с 3 до 5 часов дня.
Наиболее полными и авторитетными изданиями полного свода «Странных историй», кроме названного сборника под редакцией Чжан Юхэ, на сегодняшний день являются четырехтомник под редакцией Жэнь Дусина [13] и недавний труд с комментариями Юй Тяньчи [9]. Наиболее полное собрание всего наследия Пу Сунлина – солиднейшая антология под редакцией Шэн Вэя [7].