Античные авторы о Клеопатре
Безусловно, Паскалю были знакомы античные источники, обращавшиеся к этому образу. Так, Гай Веллей Патеркул [3] Гай Веллей Патеркул (лат. Gaius Velleius Paterculus; около 19 года до н. э. – около 31 года) – римский историк, автор «Римской истории» (Historiae Romanae libri II) в двух книгах, излагающей события от Троянской войны до 30 года н. э.
в «Римской истории» особенно подробно описывает времена Августа в виде биографических очерков выдающихся деятелей. Вот что он пишет об Антонии:
Между тем продолжал разгораться пожар любви к Клеопатре и вместе с ним пороки, которые всегда питаются возможностями произвола, лестью, могуществом, и он принял решение начать войну с родиной [1, ч. 2, LXXXII].
И далее:
Кто усомнится, по своей ли воле Антоний стремился к победе или под влиянием Клеопатры, если он обратился в бегство по ее примеру [1, ч. 2, LXXXV].
И война с родиной, и бегство Антония являются следствием его страсти к Клеопатре: не будь ее – ход истории изменился бы.
Лукан в своей неоконченной поэме «Фарсалия, или О гражданской войне» [3] пишет, что тот, кто провел с Клеопатрой одну только ночь, готов отдать за один ее поцелуй не одну голову. Ее «губительный лик» разжигает страсти, устрашает, поднимает на бой. «Рим покупает она, а Египет берет своим телом». «Как бы весь мир не взяла нам чуждая женщина в руки!» [4] В царский дворец Клеопатра пришла; и не только, что предан, Но и подарен Фарос; иль один ты не хочешь явиться В брачный чертог госпожи? Сестра сочетается с братом, Ибо с латинским вождем уже сочеталась: с мужьями Рим покупает она, а Египет берет свои телом. 360 Старца могла победить Клеопатра своею отравой: Верь же мальчишке, глупец! Если ночь с ней одну проведет он, Коль испытает хоть раз объятья распутного тела И под названьем святым непристойной отведает страсти, То, может быть, и твою, и мою – обе головы наши — 365 Даст за один поцелуй. На крестах и в огне мы заплатим За красоту сестрицы его! Зря бы стучалась она в суровое Цезаря сердце: 105 Просьбам лицо помогло, заключает распутница – взором. Как спартанка губительным ликом Кинула в прах Илион и Аргоса домам навредила, — Так Клеопатра теперь разожгла гесперийские страсти, Систром своим – скажу ль! – возмечтав устрашить Капитолии, Против латинских знамен поднять Каноп боязливый, 65 Цезаря, взятого в плен, повести в триумфах фаросских; В водах левкадских и впрямь опасенье возникло такое, Как бы весь мир не взяла нам чуждая женщина в руки! [3]
Отмечается не только красота Клеопатры, но и сила ее обаяния, взгляда: «Просьбам лицо помогло, заключает распутница – взором».
Наконец, Плутарх в жизнеописании Антония так начинает рассказ о его любви к Клеопатре:
Ко всем этим природным слабостям Антония прибавилась последняя напасть – любовь к Клеопатре, – разбудив и приведя в неистовое волнение многие страсти, до той поры скрытые и недвижимые, и подавив, уничтожив все здравые и добрые начала, которые пытались ей противостоять. И вот как запутался он в этих сетях [7, 25–29].
Плутарх отмечает, что
красота этой женщины была не тою, что зовется несравненною и поражает с первого взгляда, зато обращение ее отличалось неотразимою прелестью, и потому ее облик, сочетавшийся с редкою убедительностью речей, с огромным обаянием, сквозившим в каждом слове, в каждом движении, накрепко врезался в душу [7, 27].
У всех трех античных авторов акцентируется обаяние Клеопатры, сила ее взгляда, ее умение угадывать и удовлетворять желания собеседника, власть, которой она обладала над мужчинами, и зависимость хода истории от этой власти. Именно эти три компонента мы и находим у Паскаля.
Современники Паскаля о Клеопатре
Однако источниками Паскаля были не только античные классики, но и современники. Упоминание Пьера Корнеля отсылает нас к двум его трагедиям – «Медея» (1635) и «Родогуна» (1644), которые дословно цитирует Паскаль. В обоих произведениях корнелевское je ne sais quoi , иррациональное, неподвластное разуму, увлекает, вызывает любовь:
Часто невыразимое, чего не объяснить / Нас поражает, увлекает и заставляет любить [9, p. 583] [5] Souvent je ne sais quoi qu’on ne peut exprimer Nous surprend, nous emporte, et nous force d’aimer.
;
Есть в душах склонности, чьим тайным вверясь узам, / Они увлечены и, нежным тем союзом / Друг с другом связаны, не порывают нить / Невыразимого, чего не объяснить [2, c. 213] [6] Il est des noeuds secrets, il est des sympathies, Dont par le doux rapport les âmes assorties S’attachent l’une à l’autre et se laissent piquer Par ce je ne sais quoi qu’on ne peut expliquer. [11, р. 367]. Перевод А. Курошевой.
.
Читать дальше