• Пожаловаться

Т. Олива Моралес: Адаптированные рассказы и анекдоты на испанском языке для чтения, перевода и пересказа. Средний уровень (В1 – В2)

Здесь есть возможность читать онлайн «Т. Олива Моралес: Адаптированные рассказы и анекдоты на испанском языке для чтения, перевода и пересказа. Средний уровень (В1 – В2)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785448322419, издательство: Литагент Ридеро, категория: Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Т. Олива Моралес Адаптированные рассказы и анекдоты на испанском языке для чтения, перевода и пересказа. Средний уровень (В1 – В2)
  • Название:
    Адаптированные рассказы и анекдоты на испанском языке для чтения, перевода и пересказа. Средний уровень (В1 – В2)
  • Автор:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    9785448322419
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Адаптированные рассказы и анекдоты на испанском языке для чтения, перевода и пересказа. Средний уровень (В1 – В2): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Адаптированные рассказы и анекдоты на испанском языке для чтения, перевода и пересказа. Средний уровень (В1 – В2)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга рекомендуется широкому кругу лиц от 7 лет и старше. Ее целью является расширение словарного запаса и развитие навыков чтения, перевода с испанского языка на русский и пересказа. Все тексты адаптированы по методике © «Лингвистический Реаниматор», что существенно облегчает чтение, перевод и заучивание новых слов. Пособие содержит более 1 225 испанских слов и выражений. Уровень знания грамматики, необходимый для возможности занятий по данному пособию, является средним (В1 – В2).

Т. Олива Моралес: другие книги автора


Кто написал Адаптированные рассказы и анекдоты на испанском языке для чтения, перевода и пересказа. Средний уровень (В1 – В2)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Адаптированные рассказы и анекдоты на испанском языке для чтения, перевода и пересказа. Средний уровень (В1 – В2) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Адаптированные рассказы и анекдоты на испанском языке для чтения, перевода и пересказа. Средний уровень (В1 – В2)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Адаптированные рассказы и анекдоты на испанском языке для чтения, перевода и пересказа

Средний уровень (В1 – В2)

Т. М. Олива Моралес

© Т. М. Олива Моралес, 2016

Художник-оформитель Артем Викторович Крижановский

ISBN 978-5-4483-2241-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Информация об авторе

Татьяна Михайловна Олива Моралес – автор методик и учебных пособий по английскому и испанскому языку серии © «Лингвистический Реаниматор» для ускоренной подготовки к экзаменам в школе и вузе; автор более 60 учебных пособий, в их числе учебники, брошюры и справочники по английскому и испанскому языкам. Автор учебных пособий и экзаменационных тестов по английскому языку Московского Технологического Института, преподаватель английского и испанского языков с 25-ти летним стажем.

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью преподавания или написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype. На моем сайте [битая ссылка] http://www.m-teach.ru вы можете ознакомиться с условиями занятий, программами обучения английскому / испанскому языку.

Мои контактные данные:

тел. 8 (919) 784 86 56

Skype: oliva-morales

oliva-morales@mail.ru

С уважением,

Т. М. Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка. Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык. Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Cuando (когда) – испанское слово / его русский эквивалент.

Раздел 1. Рассказы (relatos)

Глава 1. Театр «Арлекин». Посольства

El teatro Arlekín

Parte 1

Прочитайте, переведите на русский язык. Перескажите содержание близко к тексту.

Embajadas

Cuando (когда) tenía 23 años (год) empezé (начать) a trabajar en una destacada (выдающийся) empresa (компания) teatral (театральная) que se llamaba (называться) Arlekín. «Nuestro jefe (шеф)», pues, precisamente (именно) así (так) todos (все) le llamabamos a él, era un hombre (человек) muy educado (образованный), intelegente (умный), de gran (большой) talento (талант). Se llamaba Serguei Melkonian, era a la vez (одновременно) nuestro director (режиссёр) y gerente (директор).

La Arlekín era una empresa norteamericana (североамериканская). Su oficina (офис) general (главный) se hallaba (находиться) en los Estados Unidos (США), en el estado (штат) California, en la ciudad (город) de San-Francisco, pero (но) su misión (представительство) estaba acreditada (аккредитовано) y situada (расположено) en Moscú.

Yo sabía (знать) dos idiomas extranjeros, inglés y español, y trabajaba (работать) en el departamento (отдел) internacional (международный) de la empresa (компания). Era un trabajo muy interesante pero dificil (сложный) y de mucha responsabilidad (ответственность), desde luego (конечно). Pues, tenía que ponerme en contacto (общаться) con embajadores (посол), consulados (консул) y agregados (атташе) culturales (культурный) de todas las embajadas latinoamericanas que se hallaban en Moscú y, además (помимо этого), con la Embajada de España y con la de los Estados Unidos.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Адаптированные рассказы и анекдоты на испанском языке для чтения, перевода и пересказа. Средний уровень (В1 – В2)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Адаптированные рассказы и анекдоты на испанском языке для чтения, перевода и пересказа. Средний уровень (В1 – В2)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Адаптированные рассказы и анекдоты на испанском языке для чтения, перевода и пересказа. Средний уровень (В1 – В2)»

Обсуждение, отзывы о книге «Адаптированные рассказы и анекдоты на испанском языке для чтения, перевода и пересказа. Средний уровень (В1 – В2)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.