Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

earn [@:n], average ['&v@rIdZ], exceptional [Ik'sepS(@)n(@)l], facility [f@'sIlItI], poured [pO:d]

"As I grew richer I grew more ambitious (чем богаче я становился, тем более честолюбивым /становился/; to grow — расти) , took a house in the country (снял дом в деревне = за городом) , and eventually married (со временем женился) , without anyone having a suspicion as to my real occupation (без кого-либо, имеющего подозрение о моем настоящем занятии) . My dear wife knew that I had business in the City (жена знала, что у меня были дела в Сити) . She little knew what (она мало знала какие /именно/) .

ambitious [&m'bIS@s], eventually [I'ventS@lI], suspicion [s@'spIS(@)n]

"Well, very soon I found that I was saving considerable sums of money. I do not mean that any beggar in the streets of London could earn 700 pounds a year — which is less than my average takings — but I had exceptional advantages in my power of making up, and also in a facility of repartee, which improved by practice and made me quite a recognized character in the City. All day a stream of pennies, varied by silver, poured in upon me, and it was a very bad day in which I failed to take 2 pounds.

"As I grew richer I grew more ambitious, took a house in the country, and eventually married, without anyone having a suspicion as to my real occupation. My dear wife knew that I had business in the City. She little knew what.

"Last Monday (в прошлый понедельник) I had finished for the day (закончил /работу/ на тот день) and was dressing in my room above the opium den (одевался в моей комнате над опиумным приютом) when I looked out of my window (выглянул в окно) and saw, to my horror and astonishment (к своему ужасу и удивлению) , that my wife was standing in the street (что моя жена стояла на улице) , with her eyes fixed full upon me (с глазами, устремленными прямо на меня) . I gave a cry of surprise (издал крик = вскрикнул от удивления) , threw up my arms to cover my face (/резко/ поднял руки, чтобы закрыть лицо; to throw — бросать) , and, rushing to my confidant (бросившись к моему доверенному лицу) , the Lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me (умолял его не пускать никого наверх ко мне; to prevent — предотвратить) . I heard her voice downstairs (слышал ее голос внизу) , but I knew that she could not ascend (но знал, что не может подняться) . Swiftly I threw off my clothes (я быстро сбросил одежду) , pulled on those of a beggar (натянул одежду нищего) , and put on my pigments and wig (нанес краску и /надел/ парик) . Even a wife's eyes could not pierce so complete a disguise (даже глаза жены не могли узнать меня в такой глубокой маскировке; to pierce — протыкать, пронизывать) . But then it occurred to me (мне пришло в голову) that there might be a search (что может быть обыск) in the room, and that the clothes might betray me (одежда может выдать меня) . I threw open the window (распахнул окно) , reopening by my violence a small cut (вновь открывшее = заставившее из-за моей стремительности /кровоточить/ маленький порез) which I had inflicted upon myself (который причинил себе) in the bedroom that morning. Then I seized my coat (схватил пиджак) , which was weighted by the coppers (нагруженный медяками) which I had just transferred (переложенными) to it from the leather bag (из кожаной сумки) in which I carried my takings (в которой носил свои сборы) . I hurled it out of the window (швырнул из окна) , and it disappeared into the Thames (и он исчез в Темзе) . The other clothes would have followed (остальная одежда последовала бы) , but at that moment there was a rush of constables (спешка, суета констеблей) up the stair (вверх по лестнице) , and a few minutes after I found (спустя несколько минут я обнаружил) , rather, I confess, to my relief (скорее, должен сказать, к своему облегчению; to confess — исповедоваться; признаваться) , that instead of being identified as Mr. Neville St. Clair (вместо того, чтобы быть опознанным как Невилл Сент-Клер) , I was arrested as his murderer (я был арестован как его убийца) .

confidant ['kOnfId&nt], leather ['leD@], violence ['vaI@l@ns], murderer ['m@:d@r@]

"Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above the opium den when I looked out of my window and saw, to my horror and astonishment, that my wife was standing in the street, with her eyes fixed full upon me. I gave a cry of surprise, threw up my arms to cover my face, and, rushing to my confidant, the Lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me. I heard her voice downstairs, but I knew that she could not ascend. Swiftly I threw off my clothes, pulled on those of a beggar, and put on my pigments and wig. Even a wife's eyes could not pierce so complete a disguise. But then it occurred to me that there might be a search in the room, and that the clothes might betray me. I threw open the window, reopening by my violence a small cut which I had inflicted upon myself in the bedroom that morning. Then I seized my coat, which was weighted by the coppers which I had just transferred to it from the leather bag in which I carried my takings. I hurled it out of the window, and it disappeared into the Thames. The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stair, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, that instead of being identified as Mr. Neville St. Clair, I was arrested as his murderer.

"I do not know that there is anything else for me to explain (я не знаю, чтобы здесь было что-то еще для меня, чтобы объяснить = больше мне нечего прибавить) . I was determined to preserve (решил сохранить) my disguise as long as possible (мою маскировку так долго, как /только/ возможно) , and hence my preference for a dirty face (и оттого мое предпочтение грязному лицу = поэтому не умывался) . Knowing that my wife would be terribly anxious (зная, что моя жена будет ужасно обеспокоена) , I slipped off my ring (снял кольцо; to slip — скользить) and confided it (доверил его) to the Lascar at a moment when no constable was watching me (в тот момент, когда никакой констебль не наблюдал за мной = тайком от полиции) , together with a hurried scrawl (вместе с торопливой запиской) , telling her that she had no cause to fear (говорящей ей, что у нее нет причины бояться) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x