Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Holmes," I cried, "I seem to see dimly what you are hinting at. We are only just in time to prevent some subtle and horrible crime."

"Subtle enough and horrible enough. When a doctor does go wrong (когда врач встает на ложный путь = совершает преступление) he is the first of criminals (он первый из преступников = ужаснее всех прочих злодеев) . He has nerve and he has knowledge (у него есть хладнокровие и /опасное/ знание) . Palmer and Pritchard were among the heads of their profession (были среди глав = наиболее изощренными в своей профессии) . This man strikes even deeper (этот человек поступает даже хитрее; to strike — ударять, придумывать план) , but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still (но я думаю, Ватсон, что мы сможем перехитрить его тем не менее) . But we shall have horrors enough (но мы будем иметь ужасов довольно = переживем немало страшного) before the night is over (прежде, чем ночь окончится) ; for goodness' sake let us have a quiet pipe (ради Бога = прошу вас, давайте закурим /трубки/) and turn our minds for a few hours to something more cheerful (и обратим наши умы /мысли/ на несколько часов к чему-нибудь более веселому) ."

About nine o'clock the light among the trees was extinguished (около девяти часов свет /видневшийся/ среди деревьев, был потушен) , and all was dark in the direction of the Manor House (и все было темно в направлении помещичьего дома) . Two hours passed slowly away (два часа протекли медленно) , and then, suddenly, just at the stroke of eleven (затем, внезапно, прямо с ударом одиннадцати = ровно в одиннадцать) , a single bright light shone out right in front of us (одинокий яркий свет засиял прямо перед нами; to shine out) .

prevent [prI'vent], subtle ['sVtl], knowledge ['nA.lIdZ], extinguished [Ik'stINgwIS], front [frVnt]

"Subtle enough and horrible enough. When a doctor does go wrong he is the first of criminals. He has nerve and he has knowledge. Palmer and Pritchard were among the heads of their profession. This man strikes even deeper, but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still. But we shall have horrors enough before the night is over; for goodness' sake let us have a quiet pipe and turn our minds for a few hours to something more cheerful."

About nine o'clock the light among the trees was extinguished, and all was dark in the direction of the Manor House. Two hours passed slowly away, and then, suddenly, just at the stroke of eleven, a single bright light shone out right in front of us.

"That is our signal (это наш сигнал) ," said Holmes, springing to his feet (сказал Холмс, вскакивая на ноги) ; "it comes from the middle window (он /свет/ исходит из среднего окна) ."

As we passed out he exchanged a few words with the landlord (когда мы выходили, он обменялся несколькими словами с хозяином /гостиницы/) , explaining that we were going on a late visit to an acquaintance (объяснив, что мы идем в гости к одному знакомому; late — поздний; visit — посещение, визит) , and that it was possible that we might spend the night there (и, возможно, что мы можем провести ночь там) . A moment later we were out on the dark road (мгновение спустя мы вышли на темную дорогу; to be out — не быть дома, отсутствовать) , a chill wind blowing in our faces (прохладный ветер дул нам в лицо) , and one yellow light twinkling in front of us through the gloom (и желтый огонек мерцал перед нами через мрак) to guide us on our sombre errand (чтобы вести нас по нашему мрачному поручению /заданию/) .

exchanged [Iks'tSeIndZd], acquaintance [@'kweInt@ns], guide [gaId], sombre ['sA.mb@]

"That is our signal," said Holmes, springing to his feet; "it comes from the middle window."

As we passed out he exchanged a few words with the landlord, explaining that we were going on a late visit to an acquaintance, and that it was possible that we might spend the night there. A moment later we were out on the dark road, a chill wind blowing in our faces, and one yellow light twinkling in front of us through the gloom to guide us on our sombre errand.

There was little difficulty in entering the grounds (была маленькая трудность во вхождении в земли вокруг дома = попасть к дому было не трудно) , for unrepaired breaches gaped in the old park wall (так как неотремонтированные бреши зияли в стене /вокруг/ старого парка) . Making our way among the trees (пробираясь: «делая наш путь» между деревьями) , we reached the lawn (мы достигли лужайки) , crossed it (пересекли ее) , and were about to enter through the window (и только собирались пролезть через окно) , when out from a clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child (когда из лавровых кустов рванулось /существо/, которое казалось отвратительным и уродливым ребенком; clump — группа, скопление) , who threw itself upon the grass with writhing limbs (которое бросилось на траву с извивающимися конечностями = корчась) , and then ran swiftly across the lawn into the darkness (и затем перебежало быстро через лужайку /и скрылось/ в темноте) .

unrepaired [,VnrI'pe@d], bushes ['buSIz], hideous ['hIdI@s], distorted [dIs'tO:tId]

There was little difficulty in entering the grounds, for unrepaired breaches gaped in the old park wall. Making our way among the trees, we reached the lawn, crossed it, and were about to enter through the window, when out from a clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child, who threw itself upon the grass with writhing limbs, and then ran swiftly across the lawn into the darkness.

"My God!" I whispered (прошептал я) ; "did you see it?"

Holmes was for the moment as startled as I (Холмс был на мгновение таким же пораженным, как и я) . His hand closed like a vise upon my wrist in his agitation (его рука закрылась = сжалась, словно тиски, на моем запястье в волнении) . Then he broke into a low laugh (затем он разразился тихим смехом) and put his lips to my ear (и приблизил губы к моему уху) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x