Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"To do nothing whatever (вот именно: «делать абсолютно ничего») . There will probably be some small unpleasantness (возможно, там будет = произойдет небольшая неприятность; pleasant — приятный) . Do not join in it (не присоединяйтесь к этому = не вмешивайтесь) . It will end in my being conveyed into the house (это кончится тем, что меня отнесут в дом; to convey — переправлять) . Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open (четыре или пять минут спустя откроют окно гостиной) . You are to station yourself close to that open window (вы должны встать: «поставить себя» близко к этому открытому окну) ."

"Yes (хорошо) ."

"You are to watch me (вы должны наблюдать за мной) , for I will be visible to you (так как я буду видимым для вас = у вас на виду) ."

"Yes."

unpleasantness [ʌnˈplezntnɪs], conveyed [kǝnˈveɪd], afterwards [ˈɑ:ftǝwǝdz]

"I am to be neutral?"

"To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it. It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window."

"Yes."

"You are to watch me, for I will be visible to you."

"Yes."

"And when I raise my hand — so — (и когда я подниму руку — вот так) you will throw into the room what I give you to throw (вы бросите в комнату /то/ что я вам дам бросить) , and will, at the same time, raise the cry of fire (и, в то же время, поднимите крик об огне = закричите: «Пожар!») . You quite follow me (вы меня понимаете) ?"

"Entirely (вполне) ."

"It is nothing very formidable (тут нет ничего страшного; formidable — гигантский; грозный) ," he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket (доставая из кармана длинный сигарообразный сверток; to shape — придать форму) . "It is an ordinary plumber's smoke rocket (это обыкновенная дымовая ракета; plumber — водопроводчик) , fitted with a cap at either end (снабженная капсюлем с каждого конца = с обоих концов) to make it self-lighting (чтобы сделать ее самовоспламеняющейся) . Your task is confined to that (ваша задача сводится к этому: «приурочена к этому») . When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people (ваш крик будет подхвачен довольно многими людьми = множеством людей) . You may then walk to the end of the street (вы можете затем дойти до конца улицы) , and I will rejoin you in ten minutes (и я присоединюсь к вам через десять минут) . I hope that I have made myself clear (я надеюсь, что вы поняли: «что я сделал себя ясным») ?"

formidable [ˈfɔ:mɪdǝbl], either [ˈaɪðǝ], rejoin [rɪˈʤɔɪnt]

"And when I raise my hand — so — you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?"

"Entirely."

"It is nothing very formidable," he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket. "It is an ordinary plumber's smoke rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting. Your task is confined to that. When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes. I hope that I have made myself clear?"

"I am to remain neutral (должен оставаться нейтральным) , to get near the window (стать рядом с окном) , to watch you (наблюдать за вами) , and at the signal (по сигналу) to throw in this object (забросить эту вещь) , then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street (ждать вас на углу улицы) ."

"Precisely (совершенно верно) ."

"Then you may entirely rely on me (тогда вы можете полностью положиться на меня) ."

"That is excellent (/это/ отлично) . I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role (я думаю, пожалуй, это почти то время, когда я должен подготовиться = пора подготовиться к новой роли) I have to play (которую я вынужден играть) ."

excellent [ˈeksǝlǝnt], prepare [priˈpeǝ]

"I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street."

"Precisely."

"Then you may entirely rely on me."

"That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play."

He disappeared into his bedroom (он исчез в своей спальне) and returned in a few minutes (и вернулся через несколько минут) in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman (в виде любезного и простодушного нонкомформистского священника; simple-minded: simple — простой, mind — ум) . His broad black hat (его широкая черная шляпа) , his baggy trousers (мешковатые брюки; bag — мешок) , his white tie (белый галстук) , his sympathetic smile (привлекательная улыбка) , and general look of peering and benevolent curiosity (и общее выражение благожелательного любопытства; to peer — всматриваться) were such as Mr. John Hare alone could have equalled (были бесподобны: «были сравнимы лишь с мистером Джоном Хэром») . It was not merely that Holmes changed his costume (/дело/ было не только лишь в том, что Холмс сменил костюм) . His expression, his manner, his very soul (выражение его /лица/, его манеры, самая душа его) seemed to vary with every fresh part that he assumed (казалось, изменялись с каждой новой: «свежей» ролью, которую он играл: «напускал на себя») . The stage lost a fine actor (сцена потеряла прекрасного актера) , even as science lost an acute reasoner (равно как наука потеряла тонкого мыслителя) , when he became a specialist in crime (когда он стал специалистом по /расследованию/ преступлений) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x