Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

poor [puǝ], sore [sɔ:], reward [rɪˈwɔ:d], income [ˈɪnkʌm], ungrateful [ʌnˈɡreɪtful]

"Whatever your reasons may be, you are perfectly correct," said she. "I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came in by the first train to Waterloo. Sir, I can stand this strain no longer; I shall go mad if it continues. I have no one to turn to — none, save only one, who cares for me, and he, poor fellow, can be of little aid. I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need. It was from her that I had your address. Oh, sir, do you not think that you could help me, too, and at least throw a little light through the dense darkness which surrounds me? At present it is out of my power to reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married, with the control of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful."

Holmes turned to his desk (обратился к своей конторке) and, unlocking it (открывая ее) , drew out a small casebook (вытащил /оттуда/ небольшой дневник) , which he consulted (в котором он справился /о фамилии/) .

"Farintosh," said he. "Ah yes, I recall the case (вспоминаю это дело) ; it was concerned with an opal tiara (оно касалось опаловой диадемы) . I think it was before your time (до вашего времени = до нашего знакомства) , Watson. I can only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case (буду счастлив посвятить то же самое внимание вашему делу) as I did to that of your friend (какое я посвятил делу вашей подруги) . As to reward (что касается награды) , my profession is its own reward (сама себе награда) ; but you are at liberty to defray (вы свободны оплатить) whatever expenses I may be put to (какие бы то ни было расходы, /которые/ я могу понести) , at the time which suits you best (во время, которое подходит вам лучше всего = когда хотите) . And now I beg (попрошу) that you will lay before us (выложите перед нами) everything that may help us in forming an opinion upon the matter (все, что может помочь в составлении мнения по делу) ."

tiara [tɪˈɑ:rǝ], liberty [ˈlɪbǝtɪ], defray [dɪˈfreɪ], expenses [ɪkˈspensɪz]

Holmes turned to his desk and, unlocking it, drew out a small casebook, which he consulted.

"Farintosh," said he. "Ah yes, I recall the case; it was concerned with an opal tiara. I think it was before your time, Watson. I can only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case as I did to that of your friend. As to reward, my profession is its own reward; but you are at liberty to defray whatever expenses I may be put to, at the time which suits you best. And now I beg that you will lay before us everything that may help us in forming an opinion upon the matter."

"Alas (увы) !" replied our visitor (ответила наша посетительница) , "the very horror of my situation lies (как раз весь ужас моего положения лежит = заключается) in the fact that my fears are so vague (мои страхи так неясны) , and my suspicions depend so entirely upon small points (мои подозрения основываются так полностью на мелочах) , which might seem trivial to another (которые могут показаться пустыми другому) , that even he to whom of all others I have a right to look for help and advice (именно у кого: «у кого из всех других» я имею право искать помощи и совета) looks upon all (смотрит на все) that I tell him about it (что я говорю ему об этом) as the fancies of a nervous woman (как на фантазии нервной женщины) . He does not say so (не говорит так) , but I can read it from his soothing answers and averted eyes (могу прочитать это в его утешающих ответах и уклончивом взоре) . But I have heard, Mr. Holmes, that you can see deeply into the manifold wickedness of the human heart (вы можете вникать глубоко в многообразные пороки человеческого сердца) . You may advise (посоветовать) me how to walk amid the dangers which encompass me (как пройти среди опасностей, которые окружают меня) ."

alas [ǝˈlæs], horror [ˈhɒrǝ], vague [veɪɡ], averted [ǝˈvɜ:tɪd], manifold [ˈmænɪfǝuld]

"Alas!" replied our visitor, "the very horror of my situation lies in the fact that my fears are so vague, and my suspicions depend so entirely upon small points, which might seem trivial to another, that even he to whom of all others I have a right to look for help and advice looks upon all that I tell him about it as the fancies of a nervous woman. He does not say so, but I can read it from his soothing answers and averted eyes. But I have heard, Mr. Holmes, that you can see deeply into the manifold wickedness of the human heart. You may advise me how to walk amid the dangers which encompass me."

"I am all attention (я весь внимание) , madam."

"My name is Helen Stoner, and I am living with my stepfather (с отчимом) , who is the last survivor (последний /оставшийся в живых/ наследник; to survive — выжить) of one of the oldest Saxon families (одной из старейших саксонских фамилий) in England, the Roylotts of Stoke Moran, on the western border of Surrey (на западной границе /графства/ Суррей) ."

Holmes nodded his head (кивнул) . "The name is familiar to me (имя знакомо мне) ," said he.

"I am all attention, madam."

"My name is Helen Stoner, and I am living with my stepfather, who is the last survivor of one of the oldest Saxon families in England, the Roylotts of Stoke Moran, on the western border of Surrey."

Holmes nodded his head. "The name is familiar to me," said he.

"The family was at one time (в одно время) among the richest in England (среди богатейших в Англии) , and the estates extended over (поместья распространялись до) the borders into Berkshire in the north (границ Беркшира на севере) , and Hampshire in the west (Хемпшира на западе) . In the last century (в прошлом веке) , however, four successive heirs (четыре следующих один за другим = подряд наследника) were of a dissolute and wasteful disposition (распутного и расточительного характера) , and the family ruin (семейный крах) was eventually completed (в конце концов был завершен) by a gambler (азартным игроком) in the days of the Regency (в дни = во времена Регентства /1811 — 1820/) . Nothing was left (ничего не осталось) save a few acres of ground (кроме нескольких акров земли) , and the two-hundred-year-old house (и двухсотлетнего дома) , which is itself crushed under a heavy mortgage (который /сам/ раздавлен /под/ обременительным залогом) . The last squire dragged out his existence there (последний помещик влачил свое существование там) , living the horrible life of an aristocratic pauper (проживая ужасную жизнь аристократического нищего) ; but his only son (но его единственный сын) , my stepfather (отчим) , seeing that he must adapt himself to the new conditions (видя, что он должен приспособить себя = приспособиться к новым условиям) , obtained an advance from a relative (получил аванс = взял взаймы у родственника) , which enabled him (который позволил ему) to take a medical degree (получить медицинскую степень) and went out to Calcutta (уехал в Калькутту) , where, by his professional skill (благодаря своему профессиональному навыку) and his force of character (и силе характера) , he established a large practice (основал широкую практику) . In a fit of anger (в приступе ярости) , however, caused by some robberies (вызванной кражами) which had been perpetrated in the house (которые были совершены в доме) , he beat his native butler to death (избил своего туземца-дворецкого насмерть) and narrowly escaped a capital sentence (едва избежал смертного приговора) . As it was (хотя /он избежал казни/) , he suffered a long term of imprisonment (отбыл долгий срок заключения) , and afterwards returned (затем вернулся) to England a morose and disappointed man (угрюмым и разочарованным человеком) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x