• Пожаловаться

Arthur Conan Doyle: Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle: Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году. Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать». Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете: http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Conan Doyle: другие книги автора


Кто написал Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Did you never ask him what he was going in for?" I asked (а ты никогда не спрашивал его, чем он занимается, — спросил я) .

"No; he is not a man that it is easy to draw out (нет, он не тот человек, которого легко разговорить; to draw — тащить; тянуть; to draw out — вытащить наружу; вызывать на разговор; выпытывать) , though he can be communicative enough when the fancy seizes him (хотя он может быть достаточно общительным в соответствующем настроении: «когда такая прихоть охватит его»; fancy — каприз, прихоть, причуда; to seize — схватить, хватать; охватить; завладевать) ."

chemist [ˈkemɪst], systematic [ˌsɪstǝˈmætɪk], desultory [ˈdes(ǝ)lt(ǝ)rɪ], eccentric [ɪkˈsentrɪk], knowledge [ˈnɔlɪʤ], draw [drɔ:], seize [si:z]

"No — I have no idea what he intends to go in for. I believe he is well up in anatomy, and he is a first-class chemist; but, as far as I know, he has never taken out any systematic medical classes. His studies are very desultory and eccentric, but he has amassed a lot of out-of-the way knowledge which would astonish his professors."

"Did you never ask him what he was going in for?" I asked.

"No; he is not a man that it is easy to draw out, though he can be communicative enough when the fancy seizes him."

"I should like to meet him (мне бы хотелось повстречаться с ним) ," I said. "If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits (если уж мне предстоит снимать комнату с кем-нибудь, я бы предпочел человека прилежного и тихих привычек: «человека прилежных и тихих привычек»; to lodge — квартировать; снимать комнату; studious — прилежный, старательный, трудолюбивый) . I am not strong enough yet to stand much noise or excitement (я еще недостаточно окреп, чтобы переносить много шума или волнения; strong — крепкий, здоровый; to stand — выдерживать, выносить) . I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence (я перенес достаточно и того, и другого: «я имел достаточно обоих» в Афганистане, чтобы мне хватило до конца моей бренной жизни: «естественного существования»; to last — хватать, быть достаточным; remainder — остаток; оставшаяся часть) . How could I meet this friend of yours (как бы мне встретить этого вашего друга) ?"

"He is sure to be at the laboratory," returned my companion (он наверняка будет в лаборатории, — ответил мой компаньон; to return — возражать, отвечать) . "He either avoids the place for weeks (он либо не появляется там неделями: «избегает это место неделями»; to avoid — избегать, сторониться) , or else he works there from morning to night (либо работает там с утра до вечера) . If you like, we shall drive round together after luncheon (если хочешь, мы съездим туда вместе после ленча) ."

"Certainly," I answered, and the conversation drifted away into other channels (конечно, — ответил я, и беседа перешла на другие темы; to drift — сноситься, смещаться, сдвигаться; channel — канал; русло) .

lodge [lɔʤ], prefer [prɪˈfǝ:], studious [ˈstju:dɪǝs], quiet [ˈkwaɪǝt]

"I should like to meet him," I said. "If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits. I am not strong enough yet to stand much noise or excitement. I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence. How could I meet this friend of yours?"

"He is sure to be at the laboratory," returned my companion. "He either avoids the place for weeks, or else he works there from morning to night. If you like, we shall drive round together after luncheon."

"Certainly," I answered, and the conversation drifted away into other channels.

As we made our way to the hospital after leaving the Holborn (пока мы добирались до госпиталя после «Холборна»: «после покидания «Холборна»; to make way — двигаться, продвигаться вперед) , Stamford gave me a few more particulars about the gentleman (Стемфорд поделился со мной дополнительными подробностями: «дал мне несколько дополнительных деталей» относительно джентльмена; particular — частность; деталь, подробность) whom I proposed to take as a fellow-lodger (которого я планировал себе: «предполагал взять» в соквартиранты; to propose — намереваться, собираться, предполагать) .

"You mustn't blame me if you don't get on with him (ты не должен винить меня, если ты с ним не поладишь; to get on — ладить) ," he said; "I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory (я знаю о нем не больше того, что я узнал, время от времени встречаясь с ним в химической лаборатории; to learn — узнавать; occasionally — изредка, иногда, время от времени) . You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible (ты предложил этот план, так что ты не должен держать меня в ответе; arrangement — договоренность, соглашение; responsible — ответственный, несущий ответственность) ."

"If we don't get on it will be easy to part company (если мы не поладим, мы так же легко и расстанемся: «будет легко прекратить знакомство»; to part company — прекратить, разорвать связь, знакомство) ," I answered. "It seems to me, Stamford," I added, looking hard at my companion (мне кажется, Стемфорд, — добавил я, пристально глядя на своего компаньона; hard — настойчиво; требовательно) , "that you have some reason for washing your hands of the matter (что у тебя есть какая-то причина открещиваться от этого; to wash one's hands of — отказываться больше иметь дело с) . Is this fellow's temper so formidable, or what is it (у этого парня такой ужасный характер, или что; temper — характер, нрав; formidable — вызывающий опасения; жуткий, чудовищный) ? Don't be mealy-mouthed about it (скажи уж прямо: «не будь неискренним об этом»; mealy-mouthed — «рыхлоротый»; неискренний; не высказывающийся прямо; meal — мука крупного помола; mealy — рыхлый; рассыпчатый) ."

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.