Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Gregson and Lestrade exchanged glances as if they thought this proposition rather a bold one (Грегсон и Лестрейд обменялись взглядами, словно полагая, что это предложение слишком рискованное; bold — отважный, смелый; бесстыдный, наглый) ; but Holmes at once took the prisoner at his word (но Холмс тотчас же поймал пленника на слове) , and loosened the towel which we had bound round his ankles (и развязал полотенце, которым мы скрутили его щиколотки: «которое мы обвязали вокруг его щиколоток»; to bind — вязать; связывать) . He rose and stretched his legs (он поднялся и размял ноги; to stretch — тянуть, растягивать, вытягивать) , as though to assure himself that they were free once more (словно уверяясь, что они снова свободны) . I remember that I thought to myself, as I eyed him (помню, как я подумал, глядя на него) , that I had seldom seen a more powerfully built man (что нечасто я видел человека такого крепкого сложения) ; and his dark sunburned face bore an expression of determination and energy (а выражение решимости и энергии на его смуглом, загорелом лице: «а его … лицо несло выражение…») which was as formidable as his personal strength (было столь же примечательно, как и его физическая сила) .

"If there's a vacant place for a chief of the police (если пустует место начальника полиции) , I reckon you are the man for it," he said (думаю, вы самый подходящий человек для этого, — сказал он) , gazing with undisguised admiration at my fellow-lodger (с неприкрытым восхищением глядя на моего сожителя) . "The way you kept on my trail was a caution (как вы меня выследили: «тот метод, что вы держались у меня на хвосте» — настоящее чудо; caution — внимательность, осторожность; нечто удивительное) ."

indicate [ˈɪndɪkeɪt], affable [ˈæfǝbl], vacant [ˈveɪk(ǝ)nt]

Our prisoner's furious resistance did not apparently indicate any ferocity in his disposition towards ourselves, for on finding himself powerless, he smiled in an affable manner, and expressed his hopes that he had not hurt any of us in the scuffle. "I guess you're going to take me to the police-station," he remarked to Sherlock Holmes. "My cab's at the door. If you'll loose my legs I'll walk down to it. I'm not so light to lift as I used to be."

Gregson and Lestrade exchanged glances as if they thought this proposition rather a bold one; but Holmes at once took the prisoner at his word, and loosened the towel which we had bound round his ankles. He rose and stretched his legs, as though to assure himself that they were free once more. I remember that I thought to myself, as I eyed him, that I had seldom seen a more powerfully built man; and his dark sunburned face bore an expression of determination and energy which was as formidable as his personal strength.

"If there's a vacant place for a chief of the police, I reckon you are the man for it," he said, gazing with undisguised admiration at my fellow-lodger. "The way you kept on my trail was a caution."

"You had better come with me," said Holmes to the two detectives (вам лучше пойти со мной, — сказал Холмс двум детективам) .

"I can drive you," said Lestrade (я могу быть за кучера, — сказал Лестрейд; to drive — везти, подвозить) .

"Good! and Gregson can come inside with me (хорошо! а Грегсон может сесть с нами: «пройти внутрь со мной») . You too, Doctor, you have taken an interest in the case and may as well stick to us (вы тоже, доктор, вы заинтересовались этим случаем и можете также отправиться с нами; to stick to — прилипать, приклеиваться к чему-либо; держаться кого-либо) ."

I assented gladly (я с радостью согласился) , and we all descended together (и мы спустились все вместе) . Our prisoner made no attempt at escape (наш пленник не попытался: «не сделал попытки» бежать) , but stepped calmly into the cab which had been his, and we followed him (но спокойно сел в кеб, который был его, а мы последовали за ним) . Lestrade mounted the box (Лестрейд взобрался на козлы; box — ящик; кóзлы) , whipped up the horse (хлестнул лошадь) , and brought us in a very short time to our destination (и вскоре доставил нас к нашей цели: «доставил нас за очень короткое время к нашему месту назначения») . We were ushered into a small chamber (нас провели в небольшую комнату) where a police Inspector noted down our prisoner's name (где полицейский инспектор записал имя нашего пленника) and the names of the men with whose murder he had been charged (и имена людей, в чьем убийстве его обвиняли) . The official was a white-faced unemotional man (инспектор был бледным: «белолицым» невозмутимым человеком) , who went through his duties in a dull mechanical way (который рутинно, механически исполнял свои обязанности; dull — скучный, занудный) . "The prisoner will be put before the magistrates in the course of the week," he said (арестованный предстанет перед судьями в течение недели, — сказал он; magistrate —судья, мировой судья; магистрат [20] Судья первой инстанции, избираемый в городских районах и рассматривающий дела о мелких преступлениях, а также мелкие гражданские иски. Магистраты могут также проводить предварительное расследование крупных преступлений и принимать решение о передаче дела в вышестоящие судебные инстанции. ) ; "in the mean time, Mr. Jefferson Hope, have you anything that you wish to say (а пока, мистер Джефферсон Хоуп, имеете ли вы что-нибудь сказать) ? I must warn you that your words will be taken down (я должен предупредить вас, что ваши слова будут записаны) , and may be used against you (и могут быть использованы против вас) ."

assent [ǝˈsent], usher [ˈʌʃǝ], chamber [ˈʧeɪmbǝ]

"You had better come with me," said Holmes to the two detectives.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x