Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

This is not the place to commemorate the trials and privations endured by the immigrant Mormons before they came to their final haven. From the shores of the Mississippi to the western slopes of the Rocky Mountains they had struggled on with a constancy almost unparalleled in history. The savage man, and the savage beast, hunger, thirst, fatigue, and disease — every impediment which Nature could place in the way, had all been overcome with Anglo-Saxon tenacity. Yet the long journey and the accumulated terrors had shaken the hearts of the stoutest among them. There was not one who did not sink upon his knees in heartfelt prayer when they saw the broad valley of Utah bathed in the sunlight beneath them, and learned from the lips of their leader that this was the promised land, and that these virgin acres were to be theirs for evermore.

Young speedily proved himself to be a skilful administrator as well as a resolute chief (Янг скоро доказал, что он не только решительный вождь, но и умелый администратор: «что он умелый администратор, равно как решительный вождь») . Maps were drawn and charts prepared, in which the future city was sketched out (были начерчены карты и подготовлены чертежи, на которых появились наброски будущего города; to sketch — рисовать эскиз, делать набросок) . All around farms were apportioned and allotted in proportion to the standing of each individual (фермы вокруг распределялись в соответствии со статусом: «в пропорции с рангом» каждого; to apportion — распределять; разделять; to allot — предоставлять, выделять; предназначать; standing — ранг, положение в обществе) . The tradesman was put to his trade and the artisan to his calling (торговцы занялись своим делом, ремесленники — своим; to put — помещать; определять; calling — призвание; профессия; род занятий) . In the town streets and squares sprang up, as if by magic (в городе, словно по мановению волшебной палочки: «словно по волшебству», возникали новые дома; to spring up — возникать; magic — волшебство, магия) . In the country there was draining and hedging (по всей округе рыли канавы и ставили изгороди; in the country — за городом; drain — дренажная канава; водосток; hedge — изгородь; ограда) , planting and clearing (сеяли и расчищали под посевы) , until the next summer saw the whole country golden with the wheat crop (и на следующее лето все золотилось урожаем пшеницы: «до тех пор пока следующее лето увидело всю местность золотистой от урожая пшеницы») . Everything prospered in the strange settlement (в этом странном поселении все росло, как на дрожжах; to prosper — благоденствовать, преуспевать) . Above all, the great temple which they had erected in the centre of the city grew ever taller and larger (и прежде всего, большой храм, который они воздвигли в центре города, становился все выше и больше) . From the first blush of dawn until the closing of the twilight (с первых лучей солнца и пока не угасали сумерки; blush — румянец; dawn — рассвет; closing — концовка) , the clatter of the hammer and the rasp of the saw was never absent from the monument (стук молотков и визг пил не прекращались: «никогда не был отсутствующим» у этого монумента; absent — отсутствующий) which the immigrants erected to Him who had led them safe through many dangers (который иммигранты воздвигали Тому, кто в целости и сохранности провел их через многие опасности; safe — безопасный; невредимый) .

resolute ['rez(@)lu:t], chief [tSi:f], twilight ['twaIlaIt]

Young speedily proved himself to be a skilful administrator as well as a resolute chief. Maps were drawn and charts prepared, in which the future city was sketched out. All around farms were apportioned and allotted in proportion to the standing of each individual. The tradesman was put to his trade and the artisan to his calling. In the town streets and squares sprang up, as if by magic. In the country there was draining and hedging, planting and clearing, until the next summer saw the whole country golden with the wheat crop. Everything prospered in the strange settlement. Above all, the great temple which they had erected in the centre of the city grew ever taller and larger. From the first blush of dawn until the closing of the twilight, the clatter of the hammer and the rasp of the saw was never absent from the monument which the immigrants erected to Him who had led them safe through many dangers.

The two castaways, John Ferrier and the little girl (двое спасенных, Джон Феррьер и маленькая девочка) who had shared his fortunes and had been adopted as his daughter (которая разделила его судьбу и стала его приемной дочерью; to adopt — принимать; усыновлять; удочерять) , accompanied the Mormons to the end of their great pilgrimage (прошли с мормонами до конца их долгого паломничества; to accompany — сопровождать, следовать вместе) . Little Lucy Ferrier was borne along pleasantly enough in Elder Stangerson's wagon (маленькая Люси Феррьер достаточно удобно путешествовала в фургоне старейшины Стенджерсона; to bear — носить, нести; переносить) , a retreat which she shared with the Mormon's three wives and with his son (прибежище, которое она делила с тремя женами и сыном этого мормона) , a headstrong forward boy of twelve (упрямым, развязным мальчиком двенадцати лет; headstrong — своевольный, упрямый; forward — навязчивый; нахальный, развязный) . Having rallied, with the elasticity of childhood, from the shock caused by her mother's death (оправившись с легкостью, свойственной детству, от шока, вызванного смертью матери; to rally — оправляться; поправляться после болезни; elasticity — гибкость, приспособляемость) , she soon became a pet with the women (она вскоре стала любимицей женщин) , and reconciled herself to this new life in her moving canvas-covered home (и смирилась с этой новой жизнью в движущемся доме, накрытом парусиной; canvas — холст, парусина; брезент; to cover — накрывать, покрывать) . In the meantime Ferrier having recovered from his privations (Феррьер тем временем, поправившись после перенесенных лишений) , distinguished himself as a useful guide and an indefatigable hunter (проявил себя как полезный проводник и неутомимый охотник; to distinguish — отмечать; характеризовать) . So rapidly did he gain the esteem of his new companions (он так быстро добился уважения своих новых товарищей; to gain — добывать, приобретать, зарабатывать) , that when they reached the end of their wanderings (что, когда они достигли конца их странствий) , it was unanimously agreed (было единодушно решено; to agree —соглашаться; сходиться во взглядах) that he should be provided with as large and as fertile a tract of land as any of the settlers (что он получит такой же большой и такой же плодородный участок земли, как и любой из поселенцев; to provide — давать, предоставлять; обеспечивать) , with the exception of Young himself, and of Stangerson, Kemball, Johnston, and Drebber, who were the four principal Elders (за исключением самого Янга, и Стенджерсона, Кембалла, Джонстона и Дреббера, которые были четырьмя основными старейшинами) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x