At the head of the column there rode a score or more of grave ironfaced men (во главе колонны скакало около двадцати: «два десятка или больше» степенных всадников со стальными лицами; to ride — ездить верхом; grave — важный, степенный, серьезный; iron — железо; face — лицо; score — зарубка, метка; два десятка) , clad in sombre homespun garments and armed with rifles (одетых в домотканую одежду мрачных тонов и вооруженных винтовками; to clothe — одевать; sombre — мрачный, темный; to spin — прясть, сучить /шерсть/) . On reaching the base of the bluff they halted (добравшись до основания утеса, они остановились) , and held a short council among themselves (и провели между собой короткое совещание) .
"The wells are to the right, my brothers (колодцы направо, мои братья) ," said one, a hard-lipped, clean-shaven man with grizzly hair (сказал один из них, седой чисто выбритый мужчина с тонкими губами; hard — жесткий, твердый; негибкий; lip — губа; grizzly — серый; с сильной проседью) .
"To the right of the Sierra Blanco — so we shall reach the Rio Grande," said another (направо от Сьерра-Бланко — так мы доберемся до Рио-Гранде, — сказал другой) .
"Fear not for water," cried a third (не опасайтесь за воду, — вскричал третий) . "He who could draw it from the rocks will not now abandon His own chosen people (Тот, кто может извлечь ее из камня, не покинет Свой избранный народ; to choose) ."
"Amen! Amen!" responded the whole party (аминь, аминь! — ответили все: «ответил весь отряд»; party — отряд, команда, группа) .
column ['kOl@m], sombre ['sOmb@], halt [hO:lt]
At the head of the column there rode a score or more of grave ironfaced men, clad in sombre homespun garments and armed with rifles. On reaching the base of the bluff they halted, and held a short council among themselves.
"The wells are to the right, my brothers," said one, a hard-lipped, clean-shaven man with grizzly hair.
"To the right of the Sierra Blanco — so we shall reach the Rio Grande," said another.
"Fear not for water," cried a third. "He who could draw it from the rocks will not now abandon His own chosen people."
"Amen! Amen!" responded the whole party.
They were about to resume their journey (они как раз собирались продолжить свое путешествие; to resume — возобновлять, продолжать после перерыва) when one of the youngest and keenest-eyed uttered an exclamation and pointed up at the rugged crag above them (когда один из самых молодых и остроглазых воскликнул: «издал восклицание» и указал вверх на большой утес над ними; rugged — массивный, прочный; шероховатый, неровный; crag — скала, утес) . From its summit there fluttered a little wisp of pink (с его вершины развевался маленький лоскуток чего-то розового; wisp — клочок, обрывок, фрагмент) , showing up hard and bright against the grey rocks behind (отчетливо вырисовываясь на фоне серой скалы за ним: «вырисовываясь контрастно и ярко на фоне серых скал позади»; against — на фоне) . At the sight there was a general reining up of horses and unslinging of guns (увидев его, все натянули поводья и приготовили винтовки: «при этом виде произошло всеобщее натягивание поводьев и снимание с плеч винтовок»; to sling — подвешивать, перебрасывать через плечо; to unsling — освобождать от лямки, ремня; снимать с плеча; gun — огнестрельное оружие) , while fresh horsemen came galloping up to reinforce the vanguard (в то время как всадники на свежих лошадях: «свежие всадники» галопом поскакали вперед, чтобы усилить авангард) . The word ‘Redskins’ was on every lip (слово «краснокожие» было у всех на устах) .
"There can't be any number of Injuns here (здесь не может быть много индейцев; Injun = Indian — индеец) ," said the elderly man who appeared to be in command (сказал пожилой мужчина, который, по-видимому, был здесь главным) . "We have passed the Pawnees, and there are no other tribes until we cross the great mountains (мы миновали пауни, а других племен здесь нет, до тех пор пока мы не пересечем горы: «большие горы») ."
"Shall I go forward and see, Brother Stangerson," asked one of the band (мне выехать вперед и посмотреть, брат Стенджерсон, — спросил один из группы) .
resume [rI'zju:m], rugged ['rVgId], reinforce [,ri:In'fO:s]
They were about to resume their journey when one of the youngest and keenest-eyed uttered an exclamation and pointed up at the rugged crag above them. From its summit there fluttered a little wisp of pink, showing up hard and bright against the grey rocks behind. At the sight there was a general reining up of horses and unslinging of guns, while fresh horsemen came galloping up to reinforce the vanguard. The word `Redskins' was on every lip.
"There can't be any number of Injuns here," said the elderly man who appeared to be in command. "We have passed the Pawnees, and there are no other tribes until we cross the great mountains."
"Shall I go forward and see, Brother Stangerson," asked one of the band.
"And I," "and I," cried a dozen voices (и я, и я, — вскричала дюжина голосов) .
"Leave your horses below and we will await you here," the Elder answered (оставьте своих лошадей внизу, мы подождем вас здесь, — ответил старейшина) . In a moment the young fellows had dismounted (моментально несколько всадников помоложе: «молодые парни» соскочили с коней; to mount — садиться на лошадь) , fastened their horses (привязали их; to fasten — прикреплять, привязывать) , and were ascending the precipitous slope (и полезли вверх по крутому склону; to ascend — всходить, взбираться, подниматься) which led up to the object which had excited their curiosity (к объекту: «который вел к объекту», который возбудил их любопытство; to lead) . They advanced rapidly and noiselessly (они поднимались быстро и бесшумно; to advance — продвигаться вперед) , with the confidence and dexterity of practised scouts (с уверенностью и ловкостью опытных скаутов; scout — разведчик) . The watchers from the plain below could see them flit from rock to rock (наблюдатели на равнине могли видеть, как они перескакивали со скалы на скалу; to flit — перелетать с места на место; порхать) until their figures stood out against the skyline (пока их фигуры не обрисовались: «выступили» на фоне неба) . The young man who had first given the alarm was leading them (молодой человек, который первый поднял тревогу, возглавлял их) . Suddenly his followers saw him throw up his hands (внезапно его отряд увидел: «его последователи увидели», как он всплеснул руками) , as though overcome with astonishment (словно он был поражен чем-то; to overcome — охватить; овладевать, переполнять; astonishment — изумление, удивление; to astonish — изумлять, поражать, удивлять) , and on joining him they were affected in the same way by the sight which met their eyes (и когда они догнали его, то, что предстало перед их глазами, произвело на них то же впечатление: «и, присоединившись к нему, они были взволнованы таким же образом видом, который встретили их глаза»; to affect — оказывать воздействие; волновать, трогать) .
Читать дальше