Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Again, however, his active spirit shook off the lethargy which springs from despair (однако снова его неугомонный дух стряхнул летаргию, порождаемую отчаянием; active — активный; живой; деятельный; to shake — трясти; to shake off — избавляться; to spring — бить /о струе воды/, бить ключом; возникать, происходить) . If there was nothing else left to him (если ничего другого ему не остается: «не было оставлено ему») , he could at least devote his life to revenge (он, по крайней мере, может посвятить свою жизнь мести) . With indomitable patience and perseverance, Jefferson Hope possessed also a power of sustained vindictiveness (помимо неистощимого терпения и упорства, Джефферсон Хоуп также отличался злопамятностью: «способностью к непреходящей мстительности»; indomitable — неукротимый; неудержимый; perseverance — настойчивость, упорство; to sustain — поддерживать; обеспечивать; sustained — устойчивый, постоянный) , which he may have learned from the Indians amongst whom he had lived (которую он, возможно, перенял у индейцев, среди которых он жил; to learn — учиться) . As he stood by the desolate fire (когда он стоял у заброшенного костра) , he felt that the only one thing which could assuage his grief would be thorough and complete retribution (он почувствовал, что единственное, что может унять его горе, — полное и окончательное возмездие) , brought by his own hand upon his enemies (его врагам от его собственной руки: «принесенное его собственной рукой на его врагов») . His strong will and untiring energy should, he determined, be devoted to that one end (его сильная воля и неиссякаемая энергия будут, он решил, посвящены достижению одной этой цели) . With a grim, white face, he retraced his steps to where he had dropped the food (с мрачным, побледневшим лицом он вернулся: «вернулся по своим следам» к тому месту, где он бросил добытое им мясо: «пищу») , and having stirred up the smouldering fire (и, расшевелив тлеющий костер) , he cooked enough to last him for a few days (он приготовил достаточно пищи, чтобы ему хватило на несколько дней; to last — хватать, быть достаточным) . This he made up into a bundle (ее он упаковал в сверток; to make up — укладывать, связывать) , and, tired as he was, he set himself to walk back through the mountains upon the track of the avenging angels (и, несмотря на всю свою усталость, он отправился в путь обратно через горы по следу ангелов-мстителей; to set — ставить задачу, цель; to walk — идти пешком) .

harem ['hA:ri:m], ['he@ri:m], lethargy ['leT@dZI], indomitable [In'dOmIt@bl]

The sturdy old man, whom he had left so short a time before, was gone, then, and this was all his epitaph. Jefferson Hope looked wildly round to see if there was a second grave, but there was no sign of one. Lucy had been carried back by their terrible pursuers to fulfil her original destiny, by becoming one of the harem of the Elder's son. As the young fellow realized the certainty of her fate, and his own powerlessness to prevent it, he wished that he, too, was lying with the old farmer in his last silent resting-place.

Again, however, his active spirit shook off the lethargy which springs from despair. If there was nothing else left to him, he could at least devote his life to revenge. With indomitable patience and perseverance, Jefferson Hope possessed also a power of sustained vindictiveness, which he may have learned from the Indians amongst whom he had lived. As he stood by the desolate fire, he felt that the only one thing which could assuage his grief would be thorough and complete retribution, brought by his own hand upon his enemies. His strong will and untiring energy should, he determined, be devoted to that one end. With a grim, white face, he retraced his steps to where he had dropped the food, and having stirred up the smouldering fire, he cooked enough to last him for a few days. This he made up into a bundle, and, tired as he was, he set himself to walk back through the mountains upon the track of the avenging angels.

For five days he toiled footsore and weary (пять дней он пробирался, измученный и на стертых /до крови/ ногах; to toil — с трудом идти, тащиться; footsore — со стертыми ногами; weary — усталый, изнуренный, утомленный) through the defiles which he had already traversed on horseback (по ущельям, которые он уже преодолевал верхом; to traverse — пересекать, проходить, преодолевать) .

At night he flung himself down among the rocks, and snatched a few hours of sleep (ночью он падал на скалы и урывал несколько часов сна; to fling — бросаться, кидаться; to snatch — схватить, ухватить, урвать; заполучить в спешке) ; but before daybreak he was always well on his way (но к рассвету он всегда был давно в пути) . On the sixth day, he reached the Eagle Cañon (на шестой день он добрался до Орлиного ущелья) , from which they had commenced their ill-fated flight (в котором началось их злополучное бегство) . Thence he could look down upon the home of the saints (оттуда ему открылся вид на лежащую внизу страну святых: «оттуда он мог посмотреть вниз на дома святых») . Worn and exhausted, he leaned upon his rifle and shook his gaunt hand fiercely at the silent widespread city beneath him (изнуренный и вымотанный, он оперся на винтовку и яростно погрозил исхудавшей рукой распростершемуся под ним тихому городу; widespread — раскинувшийся) . As he looked at it, he observed that there were flags in some of the principal streets, and other signs of festivity (глядя на него, он заметил флаги, вывешенные на нескольких основных улицах, и другие признаки готовящегося праздника: «он заметил, что на нескольких основных улицах были флаги и другие признаки празднества») . He was still speculating as to what this might mean (он все еще ломал голову над тем, что бы это могло означать; to speculate — обдумывать; размышлять) when he heard the clatter of horse's hoofs, and saw a mounted man riding towards him (когда он услышал стук копыт и увидел человека верхом, направлявшегося к нему; to ride — ехать верхом) . As he approached, he recognized him as a Mormon named Cowper (когда он подъехал поближе: «приблизился», он узнал его — это был мормон по имени Каупер) , to whom he had rendered services at different times (которому он неоднократно: «в разное время» оказывал услуги) . He therefore accosted him when he got up to him (поэтому он заговорил с ним, когда тот поравнялся с ним; to accost — приветствовать; обращаться; заговорить) , with the object of finding out what Lucy Ferrier's fate had been (с целью выведать о судьбе Люси Феррьер) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x