Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"The Holy Four (Святых Четырех) ," answered Ferrier. His Mormon experiences had taught him that that was the highest authority to which he could refer (опыт жизни среди мормонов научил его, что это была самая высшая инстанция, на которую можно было сослаться) .

"Nine from seven," cried the sentinel (девять из семи, — крикнул часовой) .

"Seven from five," returned Jefferson Hope promptly (семь из пяти, — немедленно ответил Джефферсон Хоуп) , remembering the countersign which he had heard in the garden (вспомнив отзыв, который они подслушали в саду) .

"Pass, and the Lord go with you," said the voice from above (проходите, и Господь с вами, — сказал голос сверху) . Beyond his post the path broadened out (после его поста тропа стала шире) , and the horses were able to break into a trot (и лошади смогли перейти на рысь) . Looking back, they could see the solitary watcher leaning upon his gun (оглянувшись, они увидели одинокого часового, опиравшегося на свою винтовку) , and knew that they had passed the outlying post of the chosen people (и поняли, что они миновали границу страны избранного народа; outlying — периферийный; находящийся вне пределов; post — пост часового) , and that freedom lay before them (и что перед ними лежала свобода) .

rifle [raIfl], peer [pI@], reply [rI'plaI]

"Travellers for Nevada," said Jefferson Hope, with his hand upon the rifle which hung by his saddle.

They could see the lonely watcher fingering his gun, and peering down at them as if dissatisfied at their reply.

"By whose permission?" he asked.

"The Holy Four," answered Ferrier. His Mormon experiences had taught him that that was the highest authority to which he could refer.

"Nine from seven," cried the sentinel.

"Seven from five," returned Jefferson Hope promptly, remembering the countersign which he had heard in the garden.

"Pass, and the Lord go with you," said the voice from above. Beyond his post the path broadened out, and the horses were able to break into a trot. Looking back, they could see the solitary watcher leaning upon his gun, and knew that they had passed the outlying post of the chosen people, and that freedom lay before them.

Chapter V. The Avenging Angels

(Ангелы-мстители)

ALL night their course lay through intricate defiles and over irregular and rock-strewn paths (всю ночь их маршрут пролегал по извилистым ущельям и по неровным, усеянным камнями тропам; course — курс, направление; intricate — запутанный, сложный; to strew — разбрасывать) . More than once they lost their way (они не раз сбивались с пути) , but Hope's intimate knowledge of the mountains enabled them to regain the track once more (но то, что Хоуп отлично знал горы: «близкое знакомство Хоупа с горами», позволяло им снова найти тропу; to regain — обретать снова; восстанавливать) . When morning broke (когда наступило утро) , a scene of marvellous though savage beauty lay before them (перед ними лежал пейзаж изумительной, хотя и дикой красоты) . In every direction the great snow-capped peaks hemmed them in (со всех сторон их окружали огромные, покрытые снегом горные вершины; to hem — ограничивать; окружать) , peeping over each other's shoulders to the far horizon (выглядывая из-за плеча друга до самого края: «до далекого» горизонта) . So steep were the rocky banks on either side of them (настолько круты были горные склоны с каждой стороны от них; rocky — каменистый, скалистый; bank — крутой склон) , that the larch and the pine seemed to be suspended over their heads (что лиственницы и сосны, казалось, нависли над их головой; to suspend — вешать; свешиваться) , and to need only a gust of wind to come hurtling down upon them (и были готовы обрушиться на них при первом порыве ветра: «и нуждались только в порыве ветра, чтобы с грохотом рухнуть на них»; to hurtle — двигаться с шумом; нестись с грохотом) . Nor was the fear entirely an illusion (и это опасение было не совсем иллюзией) , for the barren valley was thickly strewn with trees and boulders which had fallen in a similar manner (так как голая долина была густо усеяна деревьями и валунами, рухнувшими сверху: «которые упали в похожей манере»; barren — бесплодный; to strew) . Even as they passed, a great rock came thundering down with a hoarse rattle (как раз когда они там проходили, большая скала рухнула вниз с сиплым грохотом; to thunder — греметь, грохотать; thunder — — гром; hoarse — хриплый, сиплый; rattle — треск, грохот) which woke the echoes in the silent gorges (который разбудил эхо в тихих ущельях; to wake — будить; gorge — узкое ущелье, теснина) , and startled the weary horses into a gallop (и заставил утомленных лошадей пуститься галопом; to startle — испугать; побуждать к действию) .

scene [si:n], horizon [h@'raIz(@)n], echo ['ek@u]

All night their course lay through intricate defiles and over irregular and rock-strewn paths. More than once they lost their way, but Hope's intimate knowledge of the mountains enabled them to regain the track once more. When morning broke, a scene of marvellous though savage beauty lay before them. In every direction the great snow-capped peaks hemmed them in, peeping over each other's shoulders to the far horizon. So steep were the rocky banks on either side of them, that the larch and the pine seemed to be suspended over their heads, and to need only a gust of wind to come hurtling down upon them. Nor was the fear entirely an illusion, for the barren valley was thickly strewn with trees and boulders which had fallen in a similar manner. Even as they passed, a great rock came thundering down with a hoarse rattle which woke the echoes in the silent gorges, and startled the weary horses into a gallop.

As the sun rose slowly above the eastern horizon (по мере того, как на востоке: «над восточным горизонтом» медленно поднималось солнце) , the caps of the great mountains lit up one after the other (вершины высоких гор загорались одна за другой; to light up — светиться, озаряться) , like lamps at a festival (подобно праздничным огням) , until they were all ruddy and glowing (пока все они на запылали румянцем; ruddy — румяный, покрытый румянцем; красный; to glow — рдеть, пылать) . The magnificent spectacle cheered the hearts of the three fugitives and gave them fresh energy (великолепное зрелище подбодрило сердца трех беглецов и придало им энергии: «дало им свежей энергии») . At a wild torrent which swept out of a ravine they called a halt and watered their horses (у яростного потока, вырывавшегося из ущелья, они остановились и напоили лошадей; to sweep — мчаться, нестись; halt — остановка; прекращение; привал; to call a halt — назначать привал) , while they partook of a hasty breakfast (сами в это время торопливо позавтракав; to partake — отведать, съесть, выпить; hasty — торопливый) . Lucy and her father would fain have rested longer (Люси и ее отец охотно отдохнули бы подольше; fain — радостно; охотно) , but Jefferson Hope was inexorable (но Джефферсон Хоуп был неумолим) . "They will be upon our track by this time (они наверняка уже напали на наш след к этому времени) ," he said. "Everything depends upon our speed (все зависит от нашей скорости) . Once safe in Carson we may rest for the remainder of our lives (когда мы доберемся до Карсона: «когда в безопасности в Карсоне»», мы можем отдыхать до конца жизни: «остаток наших жизней») ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x