"Good God!" gasped John Ferrier (Боже милостивый, — перевел дух Джон Феррьер; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух) . "How you scared me (как ты меня напугал) ! Whatever made you come in like that (что это ты вздумал: «что это заставило тебя» пробираться в такой манере) ."
"Give me food," the other said, hoarsely (дайте мне чего-нибудь поесть: «дай мне пищи», — хрипло сказал тот) . "I have had no time for bite or sup for eight-and-forty hours (у меня не было времени чего-нибудь поесть или попить на протяжении сорока восьми часов; bite — кусок пищи; sup — глоток; bite and sup — небольшое количество еды и питья; without bite or sup — не евши не пивши) ." He flung himself upon the cold meat and bread (он набросился на холодное мясо и хлеб; to fling — бросаться, решительно приниматься) which were still lying upon the table from his host's supper (которые остались лежать на столе после ужина хозяина дома) , and devoured it voraciously (и принялся жадно их поглощать; to devour — жадно есть; глотать, давясь; voraciously — прожорливо; жадно) . "Does Lucy bear up well?" he asked, when he had satisfied his hunger (с Люси все хорошо? — спросил он, когда утолил свой голод; to bear up — выносить, выдерживать испытания) .
stifle [staIfl], wound [wu:nd], devour [dI'vau@]
So unnerved was he at the sight that he leaned up against the wall with his hand to his throat to stifle his inclination to call out. His first thought was that the prostrate figure was that of some wounded or dying man, but as he watched it he saw it writhe along the ground and into the hall with the rapidity and noiselessness of a serpent. Once within the house the man sprang to his feet, closed the door, and revealed to the astonished farmer the fierce face and resolute expression of Jefferson Hope.
"Good God!" gasped John Ferrier. "How you scared me! Whatever made you come in like that."
"Give me food," the other said, hoarsely. "I have had no time for bite or sup for eight-and-forty hours." He flung himself upon the cold meat and bread which were still lying upon the table from his host's supper, and devoured it voraciously. "Does Lucy bear up well?" he asked, when he had satisfied his hunger.
"Yes. She does not know the danger (она не знает об опасности) ," her father answered.
"That is well (это хорошо) . The house is watched on every side (за домом следят со всех сторон) . That is why I crawled my way up to it (вот почему я пробрался ползком) . They may be darned sharp (может, они и чертовски хитры) , but they're not quite sharp enough to catch a Washoe hunter (но не настолько хитры, чтобы поймать охотника из Вошоу) ."
John Ferrier felt a different man now that he realized that he had a devoted ally (Джон Феррьер чувствовал себя другим человеком теперь, когда он понял, что у него есть преданный союзник) . He seized the young man's leathery hand and wrung it cordially (он схватил жесткую руку молодого человека и сердечно ее пожал; leathery — кожистый; жесткий, твердый; to wring — выкручивать; пожимать /руку/) . "You're a man to be proud of (тобой можно гордиться; to be proud of smb. — гордиться: «быть гордым» кем-либо) ," he said. "There are not many who would come to share our danger and our troubles (немногие бы пришли, чтобы разделить наши беды и опасности) ."
"You've hit it there, pard (попал в точку, друг; to hit — попадать в цель; pard = pardner = partner — партнер, друг) ," the young hunter answered (ответил молодой охотник) . "I have a respect for you (я вас уважаю) , but if you were alone in this business (но если бы вы один попали в такой переплет: «были один в этом деле») I'd think twice before I put my head into such a hornet's nest (я дважды бы подумал, прежде чем сунуть голову в такое осиное гнездо; to put —поместить) . It's Lucy that brings me here (я здесь из-за Люси: «Люси — вот что принесло меня сюда») , and before harm comes on her (и прежде чем с ней случится беда; harm — вред; ущерб; зло) I guess there will be one less o' the Hope family in Utah (я думаю, что одним человеком из семьи Хоупов в Юте станет меньше) ."
crawl [krO:l], ally ['&laI], trouble [trVbl]
"Yes. She does not know the danger," her father answered.
"That is well. The house is watched on every side. That is why I crawled my way up to it. They may be darned sharp, but they're not quite sharp enough to catch a Washoe hunter."
John Ferrier felt a different man now that he realized that he had a devoted ally. He seized the young man's leathery hand and wrung it cordially. "You're a man to be proud of," he said. "There are not many who would come to share our danger and our troubles."
"You've hit it there, pard," the young hunter answered. "I have a respect for you, but if you were alone in this business I'd think twice before I put my head into such a hornet's nest. It's Lucy that brings me here, and before harm comes on her I guess there will be one less o' the Hope family in Utah."
"What are we to do (что нам делать) ?"
"To-morrow is your last day, and unless you act to-night you are lost (завтра ваш последний день, и если не предпринять чего-то сегодня: «не действовать этим вечером», вы погибли) . I have a mule and two horses waiting in the Eagle Ravine (в Орлином ущелье нас ждут мул и две лошади) . How much money have you (сколько у вас денег) ?"
"Two thousand dollars in gold, and five in notes (две тысячи долларов золотом и пять — банкнотами) ."
"That will do (этого достаточно) . I have as much more to add to it (у меня есть столько же; to add — прибавлять; добавлять) . We must push for Carson City through the mountains (нам надо пробиться в Карсон-Сити через горы; to push — проталкиваться, протискиваться) . You had best wake Lucy (вам лучше разбудить Люси) . It is as well that the servants do not sleep in the house (хорошо, что слуги не спят в доме) ."
While Ferrier was absent, preparing his daughter for the approaching journey (пока Феррьер отсутствовал, подготавливая дочь к предстоящему путешествию) , Jefferson Hope packed all the eatables that he could find into a small parcel (Джефферсон Хоуп упаковал все съедобное, что он смог найти, в небольшой пакет) , and filled a stoneware jar with water (и наполнил керамический кувшин водой; stoneware — керамика, глиняная посуда) , for he knew by experience that the mountain wells were few and far between (так как он знал по опыту, что в горах источников мало и от одного до другого далеко) . He had hardly completed his arrangements (он едва завершил свои приготовления) before the farmer returned with his daughter all dressed and ready for a start (когда фермер вернулся со своей дочерью, полностью одетой и готовой отправиться в путь) . The greeting between the lovers was warm, but brief (двое влюбленных поздоровались пылко, но торопливо; warm — горячий, сердечный) , for minutes were precious, and there was much to be done (так как время было на вес золота: «минуты были драгоценны», а сделать еще надо было многое) .
Читать дальше