Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

housekeeper [ˈhaus,ki:pǝ], onward [ˈɔnwǝd], constable [ˈkʌnstǝb(ǝ)l]

Mr. Lucas is an unmarried man, thirty-four years of age, and his establishment consists of Mrs. Pringle, an elderly housekeeper, and of Mitton, his valet. The former retires early and sleeps at the top of the house. The valet was out for the evening, visiting a friend at Hammersmith. From ten o’clock onward Mr. Lucas had the house to himself. What occurred during that time has not yet transpired, but at a quarter to twelve Police-constable Barrett, passing along Godolphin Street observed that the door of No. 16 was ajar. He knocked, but received no answer.

Perceiving a light in the front room (увидев свет в комнате; front room — комната, выходящая окнами на главный фасад здания; гостиная) , he advanced into the passage and again knocked (он вошел в коридор и снова постучал) , but without reply (но без ответа) . He then pushed open the door and entered (тогда он толчком распахнул дверь и вошел) . The room was in a state of wild disorder (комната была в состоянии страшного беспорядка; wild — дикий; бурный, бешеный; растрепанный; order — порядок) , the furniture being all swept to one side (вся мебель была сдвинута в /одну/ сторону; to sweep — сметать, сносить; расталкивать) , and one chair lying on its back in the center (стул лежал на спинке посередине = посередине лежал опрокинутый стул) . Beside this chair, and still grasping one of its legs (около этого стула, все еще сжимая одну из его ножек) , lay the unfortunate tenant of the house (лежал несчастный обитатель дома; tenant — владелец /обычно недвижимости/; наниматель, арендатор; временный жилец) . He had been stabbed to the heart (он был убит ударом кинжала в сердце; to stab — колоть, ранить /кинжалом, ножом/) and must have died instantly (и, должно быть, умер мгновенно) . The knife with which the crime had been committed (нож, которым было совершено преступление) was a curved Indian dagger (оказался кривым индийским кинжалом) , plucked down from a trophy of Oriental arms (взятым из /коллекции/ трофейного восточного оружия; to pluck — срывать /цветы/; дергать, тащить) which adorned one of the walls (украшавшего одну из стен) .

Robbery does not appear to have been the motive of the crime (по-видимому, ограбление не являлось мотивом преступления) , for there had been no attempt to remove the valuable contents of the room (так как не было произведено попытки унести ценное содержимое комнаты = ценные вещи остались нетронутыми) . Mr. Eduardo Lucas was so well known and popular (мистер Эдуардо Лукас был настолько хорошо известен и любим) that his violent and mysterious fate will arouse painful interest and intense sympathy (что его насильственная и загадочная смерть вызовет мучительное = глубокое соболезнование и искреннюю скорбь; fate — судьба; доля; кончина; to arouse — будить, пробуждать/ся/; возбуждать /интерес и т. д./; intense — сильный, интенсивный; напряженный; sympathy — сочувствие; сострадание) in a widespread circle of friends (/среди/ его многочисленных друзей; widespread — широко распространенный) .

knocked [nɔkt], furniture [ˈfǝ:nɪʧǝ], heart [hɑ:t], sympathy [ˈsɪmpǝƟɪ]

Perceiving a light in the front room, he advanced into the passage and again knocked, but without reply. He then pushed open the door and entered. The room was in a state of wild disorder, the furniture being all swept to one side, and one chair lying on its back in the centre. Beside this chair, and still grasping one of its legs, lay the unfortunate tenant of the house. He had been stabbed to the heart and must have died instantly. The knife with which the crime had been committed was a curved Indian dagger, plucked down from a trophy of Oriental arms which adorned one of the walls.

Robbery does not appear to have been the motive of the crime, for there had been no attempt to remove the valuable contents of the room. Mr. Eduardo Lucas was so well known and popular that his violent and mysterious fate will arouse painful interest and intense sympathy in a widespread circle of friends.

“Well, Watson, what do you make of this (ну, Ватсон, что вы об этом думаете) ?” asked Holmes, after a long pause (спросил Холмс после продолжительной паузы) .

“It is an amazing coincidence (удивительное совпадение) .”

“A coincidence (совпадение) ! Here is one of the three men (один из трех людей) whom we had named as possible actors in this drama (которых мы считали возможными участниками этой драмы; to name — называть, указывать) , and he meets a violent death during the very hours (умирает насильственной смертью: «встречает насильственную смерть» в те самые часы) when we know that that drama was being enacted (когда, /как/ мы знаем, разыгрывается эта драма; to enact — ставить на сцене; происходить, разыгрываться) . The odds are enormous against its being coincidence (вероятность слишком огромна против того, что это совпадение = вероятность совпадения мала) . No figures could express them (никакие цифры не могут выразить ее = она крайне мала) . No, my dear Watson, the two events are connected (нет, мой дорогой Ватсон, эти два события связаны)must be connected (должны быть связаны) . It is for us to find the connection (нам предстоит найти эту связь) .”

“But now the official police must know all (но теперь официальная полиция, должно быть, все знает) .”

coincidence [kǝuˈɪnsɪd(ǝ)ns], drama [ˈdrɑ:mǝ], event [ɪˈvent]

“Well, Watson, what do you make of this?” asked Holmes, after a long pause.

“It is an amazing coincidence.”

“A coincidence! Here is one of the three men whom we had named as possible actors in this drama, and he meets a violent death during the very hours when we know that that drama was being enacted. The odds are enormous against its being coincidence. No figures could express them. No, my dear Watson, the two events are connected — must be connected. It is for us to find the connection.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x