Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“No, sir (нет, сэр) .”

half [hɑ:f], withdrew [wɪðˈdru:], thought [Ɵɔ:t]

“It was about half-past four. That is Mr. Soames’ tea time.”

“How long did you stay?”

“When I saw that he was absent, I withdrew at once.”

“Did you look at these papers on the table?”

“No, sir — certainly not.”

“How came you to leave the key in the door?”

“I had the tea-tray in my hand. I thought I would come back for the key. Then I forgot.”

“Has the outer door a spring lock?”

“No, sir.”

“Then it was open all the time (значит, она была открытой все время) ?”

“Yes, sir.”

“Anyone in the room could get out (кто-нибудь в комнате мог выйти /из нее/) ?”

“Yes, sir.”

“When Mr. Soames returned and called for you (когда мистер Сомс вернулся и позвал вас) , you were very much disturbed (вы очень разволновались) ?”

“Yes, sir (да, сэр) . Such a thing has never happened during the many years (такой: «подобной вещи» не случалось ни разу за многие годы) that I have been here (что я /служу/ здесь) . I nearly fainted, sir (я чуть не потерял сознание, сэр) .”

“So I understand (это я понимаю) . Where were you when you began to feel bad (где вы были, когда вы начали чувствовать себя плохо = когда вам стало плохо) ?”

sir [sǝ:], called [kɔ:ld], during [ˈdjuǝrɪŋ]

“Then it was open all the time?”

“Yes, sir.”

“Anyone in the room could get out?”

“Yes, sir.”

“When Mr. Soames returned and called for you, you were very much disturbed?”

“Yes, sir. Such a thing has never happened during the many years that I have been here. I nearly fainted, sir.”

“So I understand. Where were you when you began to feel bad?”

“Where was I, sir (где я был, сэр) ? Why, here, near the door (да вот тут, около двери) .”

“That is singular, because you sat down in that chair (это странно, потому что вы сели в кресло) over yonder near the corner (вон там, в углу; yonder — вон тот; вон там) . Why did you pass these other chairs (почему вы прошли мимо других кресел) ?”

“I don’t know, sir (не знаю, сэр) , it didn’t matter to me where I sat (мне было все равно, куда сесть) .”

“I really don’t think he knew much about it, Mr. Holmes (я действительно не думаю, что он особо разбирал: «знал об этом много», мистер Холмс) . He was looking very bad — quite ghastly (он выглядел очень плохо — очень побледнел; ghastly — жуткий, страшный; мертвенно-бледный; призрачный) .”

“You stayed here when your master left (вы оставались здесь, когда ваш хозяин ушел) ?”

“Only for a minute or so (всего лишь минуту или около того) . Then I locked the door and went to my room (затем я запер дверь и пошел в свою комнату) .”

“Whom do you suspect (кого вы подозреваете) ?”

“Oh, I would not venture to say, sir (о, не рискну сказать, сэр) . I don’t believe there is any gentleman in this university (не думаю, что в этом университете найдется джентльмен) who is capable of profiting by such an action (способный ради выгоды на такой поступок: «кто способен к извлечению выгоды с помощью такого поступка»; to profit by — получать выгоду, прибыль; извлекать пользу из /чего-либо/) . No, sir, I’ll not believe it (нет, сэр, я не верю в это) .”

yonder [ˈjɔndǝ], ghastly [ˈɡɑ:stlɪ], venture [ˈvenʧǝ], capable [ˈkeɪpǝb(ǝ)l]

“Where was I, sir? Why, here, near the door.”

“That is singular, because you sat down in that chair over yonder near the corner. Why did you pass these other chairs?”

“I don’t know, sir, it didn’t matter to me where I sat.”

“I really don’t think he knew much about it, Mr. Holmes. He was looking very bad — quite ghastly.”

“You stayed here when your master left?”

“Only for a minute or so. Then I locked the door and went to my room.”

“Whom do you suspect?”

“Oh, I would not venture to say, sir. I don’t believe there is any gentleman in this university who is capable of profiting by such an action. No, sir, I’ll not believe it.”

“Thank you, that will do (благодарю вас, это все; that will do — хватит, достаточно; хорошо) ,” said Holmes. “Oh, one more word (да, еще один вопрос: «слово») . You have not mentioned to any of the three gentlemen (не говорили ли вы кому-нибудь из трех джентльменов; to mention — упоминать, ссылаться на; называть) whom you attend that anything is amiss (которых вы обслуживаете, что случилась неприятность; to attend — посещать; уделять внимание; прислуживать, обслуживать; amiss — плохо, дурно; неверно; некстати) ?”

“No, sir — not a word (нет, сэр, ни слова) .”

“You haven’t seen any of them (вы никого из них не видели) ?”

“No, sir (нет, сэр) .”

“Very good (прекрасно) . Now, Mr. Soames, we will take a walk in the quadrangle, if you please (а теперь, мистер Сомс, мы пройдемся по двору с вашего позволения; to take a walk — прогуляться, пройтись; quadrangle — четырехугольник; четырехугольный двор /обычно школьный или в университетском городке/) .”

Three yellow squares of light shone above us in the gathering gloom (три желтых квадрата света сияли над нами в сгущавшихся сумерках; to shine — светить/ся/, сиять; to gather — собрать/ся/, скапливать/ся/; gloom — мрак; темнота; сумрак, тьма) .

“Your three birds are all in their nests (все ваши три пташки в своих гнездах; bird — птица, пташка; парень) ,” said Holmes, looking up (сказал Холмс, взглянув наверх) . “Halloa! What’s that (эге, что это) ? One of them seems restless enough (один из них, кажется, весьма обеспокоен; restless — беспокойный, неугомонный; тревожный; rest — покой, отдых) .”

mentioned [ˈmenʃ(ǝ)nd], quadrangle [ˈkwɔdræŋɡl], above [ǝˈbʌv]

“Thank you, that will do,” said Holmes. “Oh, one more word. You have not mentioned to any of the three gentlemen whom you attend that anything is amiss?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x