Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Then he offered to give us a chance of talking to Lord St. Simon alone (потом он предложил дать нам возможность поговорить с лордом Сент-Саймоном наедине) , and so we came right away round to his rooms at once (и вот мы сразу же пришли сюда: «к нему на квартиру») . Now, Robert, you have heard it all (теперь, Роберт, вы услышали все) , and I am very sorry if I have given you pain (я очень сожалею, если причинила вам боль) , and I hope that you do not think very meanly of me (и надеюсь, вы не подумаете обо мне очень плохо) .”

Lord St. Simon had by no means relaxed his rigid attitude (лорд Сент-Саймон вовсе не расслабил свою жесткую позу = по-прежнему сидел с напряженным, холодным видом; by no means — никоим образом; далеко не; совсем не) , but had listened with a frowning brow (но выслушал с нахмуренными бровями) and a compressed lip to this long narrative (и сжатыми губами этот длинный рассказ) .

“Excuse me (прошу меня извинить) ,” he said, “but it is not my custom to discuss my most intimate personal affairs in this public manner (но не в моих правилах обсуждать свои самые интимные личные дела при посторонних) .”

“Then you won’t forgive me (значит, вы не простите меня) ? You won’t shake hands before I go (не пожмете руку на прощание: «прежде, чем я уйду») ?”

“Oh, certainly, if it would give you any pleasure (о, конечно, если это доставит вам удовольствие) .”

He put out his hand and coldly grasped that which she extended to him (он вытянул руку и холодно пожал протянутую ему /руку/; to grasp — схватывать, сжимать) .

talking [ˈtɔ:kɪŋ], rigid [ˈrɪʤɪd], frowning [ˈfraunɪŋ], brow [brau], pleasure [ˈpleʒǝ]

“Then he offered to give us a chance of talking to Lord St. Simon alone, and so we came right away round to his rooms at once. Now, Robert, you have heard it all, and I am very sorry if I have given you pain, and I hope that you do not think very meanly of me.”

Lord St. Simon had by no means relaxed his rigid attitude, but had listened with a frowning brow and a compressed lip to this long narrative.

“Excuse me,” he said, “but it is not my custom to discuss my most intimate personal affairs in this public manner.”

“Then you won’t forgive me? You won’t shake hands before I go?”

“Oh, certainly, if it would give you any pleasure.”

He put out his hand and coldly grasped that which she extended to him.

“I had hoped (я надеялся) ,” suggested Holmes, “that you would have joined us in a friendly supper (что вы разделите с нами дружеский ужин; to join — присоединяться) .”

“I think that there you ask a little too much (думаю, вы просите слишком много) ,” responded his Lordship (ответила его светлость) . “I may be forced to acquiesce in these recent developments (меня можно вынудить примириться с этими недавними событиями; to acquiesce — уступать; молча или неохотно соглашаться) , but I can hardly be expected to make merry over them (но едва ли можно ожидать, что я стану радоваться им; merry — веселый, радостный) . I think that with your permission (с вашего позволения) I will now wish you all a very good-night (я пожелаю вам всем прекрасного вечера) .”

He included us all in a sweeping bow (он сделал общий поклон; to include — включать, охватывать; sweeping — широкий; с большим охватом; стремительный, быстрый) and stalked out of the room (и гордо вышел из комнаты) .

“Then I trust that you at least will honor me with your company (надеюсь, хоть вы почтите меня своей компанией) ,” said Sherlock Holmes. “It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton (всегда приятно встретить американца, мистер Моултон; joy — радость; веселье; удовольствие) , for I am one of those who believe (так как я один из тех, кто считает) that the folly of a monarch (что недальновидность монарха) and the blundering of a minister in far-gone years (и грубые ошибки министра, /имевшие место/ много лет назад; to blunder — грубо ошибаться; допустить промах; испортить) will not prevent our children from being some day citizens of the same world-wide country under a flag (не помешают нашим детям когда-нибудь стать гражданами одной огромной страны под флагом; world-wide — мировой, всемирный; распространенный во всем мире) which shall be a quartering of the Union Jack with the Stars and Stripes (объединяющим флаги Великобритании и США; quartering — деление на четыре части; разделение щита на четыре половины; Union Jack — «Юнион Джек» /государственный флаг Великобритании/; Stars and Stripes — «звезды и полосы», государственный флаг США) .”

acquiesce [ˌækwɪˈes], stalked [stɔ:kt], prevent [prɪˈvent]

“I had hoped,” suggested Holmes, “that you would have joined us in a friendly supper.”

“I think that there you ask a little too much,” responded his Lordship. “I may be forced to acquiesce in these recent developments, but I can hardly be expected to make merry over them. I think that with your permission I will now wish you all a very good-night.”

He included us all in a sweeping bow and stalked out of the room.

“Then I trust that you at least will honor me with your company,” said Sherlock Holmes. “It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton, for I am one of those who believe that the folly of a monarch and the blundering of a minister in far-gone years will not prevent our children from being some day citizens of the same world-wide country under a flag which shall be a quartering of the Union Jack with the Stars and Stripes.”

“The case has been an interesting one (интересный был случай) ,” remarked Holmes when our visitors had left us (заметил Холмс, когда наши гости ушли) , “because it serves to show very clearly (потому что он очень ясно показывает) how simple the explanation may be of an affair (каким простым может быть объяснение дела) which at first sight seems to be almost inexplicable (которое на первый взгляд кажется почти необъяснимым) . Nothing could be more natural than the sequence of events (что может быть естественнее, чем последовательность событий) as narrated by this lady (изложенных этой леди) , and nothing stranger than the result (и что может быть более странным и удивительным, чем вывод, /который можно сделать/; result — результат, итог, следствие) when viewed, for instance by Mr. Lestrade, of Scotland Yard (/глядя на вещи/ с точки зрения, например, мистера Лестрейда из Скотланд-Ярда) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x