Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Why,” he shrieked (но ведь, — воскликнул он) , “you’re looking at the wrong side (вы смотрите не на ту сторону/на оборотную сторону) !”

“On the contrary, this is the right side (напротив, это лицевая: «правильная» сторона) .”

“The right side (лицевая) ? You’re mad (вы с ума сошли) ! Here is the note written in pencil over here (записка написана карандашом вот здесь) .”

important [ɪmˈpɔ:t(ǝ)nt], triumph [ˈtraɪǝmf], written [ˈrɪt(ǝ)n]

“Very good, Lestrade,” said Holmes, laughing. “You really are very fine indeed. Let me see it.”

He took up the paper in a listless way, but his attention instantly became riveted, and he gave a little cry of satisfaction.

“This is indeed important,” said he.

“Ha! you find it so?”

“Extremely so. I congratulate you warmly.”

Lestrade rose in his triumph and bent his head to look.

“Why,” he shrieked, “you’re looking at the wrong side!”

“On the contrary, this is the right side.”

“The right side? You’re mad! Here is the note written in pencil over here.”

“And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill (а здесь, похоже, обрывок гостиничного счета) , which interests me deeply (который меня чрезвычайно интересует) .”

“There’s nothing in it (в нем нет ничего особенного) . I looked at it before (я видел его раньше) ,” said Lestrade. “‘Oct. 4th, rooms 8s. (4-е октября, комнаты — 8 шил.) , breakfast 2s. 6d. (завтрак — 2 шил., 6 пенсов) , cocktail 1s. (коктейль — 1 шил.) , lunch 2s. 6d. (ленч — 2 шил., 6 пенсов) , glass sherry, 8d (стакан хереса — 8 пенсов) .’ I see nothing in that (не вижу ничего /интересного/) .”

“Very likely not (вполне вероятно, что не видите) . It is most important, all the same (и все же счет очень важен) . As to the note, it is important also (что касается записки, она тоже важна) , or at least the initials are, so I congratulate you again (или, по крайней мере, инициалы; так что снова поздравляю вас) .”

“I’ve wasted time enough (я потерял достаточно времени) ,” said Lestrade, rising. “I believe in hard work (я считаю, что надо много работать: «верю в интенсивную работу»; hard work — тяжелая работа) and not in sitting by the fire spinning fine theories (а не сидеть у камина, выдумывая всякие прекрасные теории; to spin — прясть; плести /паутину/; разрабатывать, придумывать: to spin stories — плести небылицы) . Good-day, Mr. Holmes, and we shall see (до свидания, мистер Холмс, /еще/ увидим) which gets to the bottom of the matter first (кто первым доберется до сути этого дела) .”

He gathered up the garments (он собрал одежду) , thrust them into the bag (сунул ее в мешок) , and made for the door (и направился к двери) .

cocktail [ˈkɔkteɪl], garments [ˈɡɑ:mǝnts], door [dɔ:]

“And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill, which interests me deeply.”

“There’s nothing in it. I looked at it before,” said Lestrade. “‘Oct. 4th, rooms 8s., breakfast 2s. 6d., cocktail 1s., lunch 2s. 6d., glass sherry, 8d.’ I see nothing in that.”

“Very likely not. It is most important, all the same. As to the note, it is important also, or at least the initials are, so I congratulate you again.”

“I’ve wasted time enough,” said Lestrade, rising. “I believe in hard work and not in sitting by the fire spinning fine theories. Good-day, Mr. Holmes, and we shall see which gets to the bottom of the matter first.”

He gathered up the garments, thrust them into the bag, and made for the door.

“Just one hint to you, Lestrade (/дам/ вам только одну подсказку, Лестрейд) ,” drawled Holmes before his rival vanished (медленно произнес Холмс прежде, чем его соперник исчез; to drawl — растягивать слова, произносить с подчеркнутой медлительностью) ; “I will tell you the true solution of the matter (я назову вам истинное решение это дела) . Lady St. Simon is a myth (леди Сент-Саймон — миф) . There is not, and there never has been, any such person (нет и никогда не было такого человека) .”

Lestrade looked sadly at my companion (Лестрейд грустно посмотрел на моего друга) . Then he turned to me (потом повернулся ко мне) , tapped his forehead three times (трижды постучал /пальцем/ по лбу) , shook his head solemnly (серьезно покачал головой) , and hurried away (и поспешно вышел) .

He had hardly shut the door behind him (едва он закрыл за собой дверь) when Holmes rose to put on his overcoat (как Холмс встал и надел пальто) .

“There is something in what the fellow says about outdoor work (в том, что говорит наш коллега о работе на открытом воздухе, есть доля истины) ,” he remarked (заметил он) , “so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little (поэтому, Ватсон, думаю, что должен оставить вас ненадолго с вашими газетами) .”

drawled [drɔ:ld], solemnly [ˈsɔlǝmlɪ], remarked [rɪˈmɑ:kt]

“Just one hint to you, Lestrade,” drawled Holmes before his rival vanished; “I will tell you the true solution of the matter. Lady St. Simon is a myth. There is not, and there never has been, any such person.”

Lestrade looked sadly at my companion. Then he turned to me, tapped his forehead three times, shook his head solemnly, and hurried away.

He had hardly shut the door behind him when Holmes rose to put on his overcoat.

“There is something in what the fellow says about outdoor work,” he remarked, “so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little.”

It was after five o’clock when Sherlock Holmes left me (когда Шерлок Холмс покинул меня, было начало шестого) , but I had no time to be lonely (но я недолго оставался в одиночестве: «у меня не было времени оставаться в одиночестве») , for within an hour there arrived a confectioner’s man with a very large flat box (так как менее чем через час явился посыльный из гастрономической лавки с очень большой плоской коробкой; confectioner — кондитер) . This he unpacked with the help of a youth (он распаковал ее с помощью юноши) whom he had brought with him (которого привел с собой) , and presently, to my very great astonishment (и вскоре, к моему большому удивлению) , a quite epicurean little cold supper (довольно роскошный холодный ужин; epicurean — эпикурейский, чувственный; роскошный, пышный) began to be laid out upon our humble lodging-house mahogany (начал появляться на скромном обеденном столе нашей меблированной квартиры; to lay out — вынимать, выкладывать; расставлять; lodging-house — меблированные комнаты; mahogany — красное дерево, сделанный из красного дерева; обеденный стол) . There were a couple of brace of cold woodcock (здесь была пара холодных вальдшнепов) , a pheasant (фазан) , a pâté de foie gras pie (пирог с паштетом из гусиной печени) with a group of ancient and cobwebby bottles (и несколько старых, покрытых паутиной бутылок; cobweb — паутина; нить паутины) . Having laid out all these luxuries (расставив все эти лакомства; luxuries — предметы роскоши) , my two visitors vanished away (оба посетителя исчезли) , like the genii of the Arabian Nights (словно джинны из «Тысячи и одной ночи»: «арабских ночей») , with no explanation save that the things had been paid for (без каких-либо объяснений, сказав только, что за все заплачено) and were ordered to this address (и велено доставить по этому адресу; to order — заказывать; направлять, посылать) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x