Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

cultured [ˈkʌlʧǝd], petulance [ˈpetjulǝns], obeyed [ǝ(u)ˈbeɪd], glove [ɡlʌv], leather [ˈleðǝ]

“Lord Robert St. Simon,” announced our page‑boy, throwing open the door. A gentleman entered, with a pleasant, cultured face, high-nosed and pale, with something perhaps of petulance about the mouth, and with the steady, well-opened eye of a man whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed. His manner was brisk, and yet his general appearance gave an undue impression of age, for he had a slight forward stoop and a little bend of the knees as he walked. His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat, was grizzled round the edges and thin upon the top. As to his dress, it was careful to the verge of foppishness, with high collar, black frock-coat, white waistcoat, yellow gloves, patent-leather shoes, and light-colored gaiters. He advanced slowly into the room, turning his head from left to right, and swinging in his right hand the cord which held his golden eyeglasses.

“Good-day, Lord St. Simon (добрый день, лорд Сент-Саймон) ,” said Holmes, rising and bowing (сказал Холмс, поднимаясь и кланяясь) . “Pray take the basket-chair (садитесь, пожалуйста, в плетеное кресло) . This is my friend and colleague, Dr. Watson (это мой друг и коллега, доктор Ватсон) . Draw up a little to the fire (придвиньтесь поближе к огню) , and we will talk this matter over (и обсудим ваше дело) .”

“A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes (очень мучительное для меня, как вы легко можете себе представить, мистер Холмс; readily — охотно, быстро, с готовностью; легко, без труда) . I have been cut to the quick (я глубоко потрясен; to cut to the quick — глубоко задеть /чьи-либо чувства/; задеть за живое, глубоко уязвить) . I understand that you have already managed several delicate cases of this sort, sir (понимаю, что вы уже расследовали несколько щекотливых дел подобного рода, сэр; to manage — управлять/ся/, справляться) , though I presume that they were hardly from the same class of society (хотя, полагаю, едва ли /ваши клиенты/ принадлежали к тому же классу общества) .”

“No, I am descending (нет, я спускаюсь /на ступень/ вниз) .”

“I beg pardon (простите) ?”

colleague [ˈkɔli:ɡ], presume [prɪˈzju:m], society [sǝˈsaɪǝtɪ], pardon [ˈpɑ:d(ǝ)n]

“Good-day, Lord St. Simon,” said Holmes, rising and bowing. “Pray take the basket-chair. This is my friend and colleague, Dr. Watson. Draw up a little to the fire, and we will talk this matter over.”

“A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes. I have been cut to the quick. I understand that you have already managed several delicate cases of this sort, sir, though I presume that they were hardly from the same class of society.”

“No, I am descending.”

“I beg pardon?”

“My last client of the sort was a king (моим последним клиентом /по делу/ такого рода был король) .”

“Oh, really (вот как) ! I had no idea (я не знал) . And which king (какой король) ?”

“The King of Scandinavia (король Скандинавии) .”

“What! Had he lost his wife (как! и у него пропала жена) ?”

“You can understand (вы понимаете) ,” said Holmes suavely (сказал Холмс учтиво; suave — учтивый, обходительный; вежливый) , “that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy (что на дела моих клиентов распространяется такая же конфиденциальность; to extend — распространять/ся/; простирать/ся/; выказывать, выражать) which I promise to you in yours (какую я обещаю вам в ваших /делах/) .”

“Of course (разумеется) ! Very right (/вы/ совершенно правы) ! very right! I’m sure I beg pardon (прошу прощения) . As to my own case, I am ready to give you any information (что касается моего случая, я готов сообщить вам любые сведения) which may assist you in forming an opinion (которые могут помочь вам составить мнение) .”

Scandinavia [ˌskændɪˈneɪvɪǝ], suavely [ˈswɑ:vlɪ], opinion [ǝˈpɪnjǝn]

“My last client of the sort was a king.”

“Oh, really! I had no idea. And which king?”

“The King of Scandinavia.”

“What! Had he lost his wife?”

“You can understand,” said Holmes suavely, “that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy which I promise to you in yours.”

“Of course! Very right! very right! I’m sure I beg pardon. As to my own case, I am ready to give you any information which may assist you in forming an opinion.”

“Thank you (благодарю вас) . I have already learned all that is in the public prints, nothing more (я уже изучил все, что пишут в газетах, /но не знаю/ ничего больше) . I presume that I may take it as correct (полагаю, можно считать эти сведения верными) — this article, for example, as to the disappearance of the bride (например, статью об исчезновении невесты) .”

Lord St. Simon glanced over it (лорд Сент-Саймон быстро просмотрел ее) .

“Yes, it is correct, as far as it goes (да, более-менее верно; as far as it goes — до известной степени, в известной мере) .”

“But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion (но потребуется множество дополнительных данных, прежде чем можно будет выразить какое-либо мнение; supplement — дополнение, добавление /к книге, документу и т. п./) . I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you (думаю, я могу получить сведения быстрее всего, задав вам /несколько/ вопросов; to arrive at — достигнуть, прийти к /чему-либо/; directly — прямо, непосредственно; сразу, тотчас) .”

“Pray do so (я к вашим услугам/задавайте) .”

“When did you first meet Miss Hatty Doran (когда вы впервые встретили мисс Хэтти Доран) ?”

“In San Francisco, a year ago (в Сан-Франциско, год назад) .”

glanced [ɡlɑ:nst], questioning [ˈkwesʧǝnɪŋ], San Francisco [ˌsænfrænˈsɪskǝu]

“Thank you. I have already learned all that is in the public prints, nothing more. I presume that I may take it as correct — this article, for example, as to the disappearance of the bride.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x