Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

paternal [p@'t@:n(@)l], gracious ['greIS@s], autumnal [O:'tVmn(@)l]

“His letters were to be forwarded to 226 Gordon Square; so thither I travelled, and being fortunate enough to find the loving couple at home, I ventured to give them some paternal advice and to point out to them that it would be better in every way that they should make their position a little clearer both to the general public and to Lord St. Simon in particular. I invited them to meet him here, and, as you see, I made him keep the appointment.”

“But with no very good result,” I remarked. “His conduct was certainly not very gracious.”

“Ah, Watson,” said Holmes, smiling, “perhaps you would not be very gracious either, if, after all the trouble of wooing and wedding, you found yourself deprived in an instant of wife and of fortune. I think that we may judge Lord St. Simon very mercifully and thank our stars that we are never likely to find ourselves in the same position. Draw your chair up and hand me my violin, for the only problem we have still to solve is how to while away these bleak autumnal evenings.”

The Beryl Coronet

(берилловая диадема; coronet — корона /пэров/; диадема)

“Holmes,” said I as I stood one morning in our bow-window looking down the street (сказал я, стоя однажды утром у окна и глядя на улицу; bow-window — полукруглое окно; окно с выступом; bow — дуга) , “here is a madman coming along (какой-то сумасшедший идет/появился; to come along — /неожиданно/ приходить) . It seems rather sad that his relatives should allow him to come out alone (очень печально, что родные позволяют ему ходить одному) .”

My friend rose lazily from his armchair (мой друг лениво поднялся с кресла) and stood with his hands in the pockets of his dressing-gown (и встал /у меня за спиной/, засунув руки в карманы халата) , looking over my shoulder (глядя через мое плечо) . It was a bright, crisp February morning (было ясное морозное февральское утро; crisp — хрустящий; бодрящий, свежий) , and the snow of the day before still lay deep upon the ground (и вчерашний снег лежал толстым слоем на земле) , shimmering brightly in the wintry sun (ярко сверкая на зимнем солнце; to shimmer — мерцать; блестеть) . Down the centre of Baker Street it had been ploughed into a brown crumbly band by the traffic (на середине Бейкер-стрит колеса превратили его в бурую рыхлую полосу; to plough — пахать; бороздить, рассекать; plough — плуг; crumbly — крошащийся; рассыпчатый, рыхлый; to crumble up — раскрошить, растолочь, растереть /в порошок/; traffic — движение; транспорт) , but at either side and on the heaped-up edges of the foot-paths (но по краям /дороги/ и у пешеходных дорожек с сугробами по бокам; foot-path — пешеходная дорожка; тротуар; to heap up — сваливать в кучу, нагромождать; edge — кромка, край; грань, граница) it still lay as white as when it fell (он по-прежнему был таким же белым, как будто только выпал) . The gray pavement had been cleaned and scraped (серый тротуар очистили; to clean — чистить; to scrape — скоблить, скрести, чистить) , but was still dangerously slippery (но все же было опасно скользко; to slip — скользить) , so that there were fewer passengers than usual (так что пешеходов: «пассажиров» было меньше, чем обычно) . Indeed, from the direction of the Metropolitan Station no one was coming (/по направлению/ от станции подземки никто не приближался) save the single gentleman whose eccentric conduct had drawn my attention (кроме одного джентльмена, чье эксцентричное поведение и привлекло мое внимание) .

relatives ['rel@tIvz], plough [plau], eccentric [Ik'sentrIk]

“Holmes,” said I as I stood one morning in our bow-window looking down the street, “here is a madman coming along. It seems rather sad that his relatives should allow him to come out alone.”

My friend rose lazily from his armchair and stood with his hands in the pockets of his dressing-gown, looking over my shoulder. It was a bright, crisp February morning, and the snow of the day before still lay deep upon the ground, shimmering brightly in the wintry sun. Down the centre of Baker Street it had been ploughed into a brown crumbly band by the traffic, but at either side and on the heaped-up edges of the foot-paths it still lay as white as when it fell. The gray pavement had been cleaned and scraped, but was still dangerously slippery, so that there were fewer passengers than usual. Indeed, from the direction of the Metropolitan Station no one was coming save the single gentleman whose eccentric conduct had drawn my attention.

He was a man of about fifty (это был мужчина лет пятидесяти) , tall (высокий) , portly (полный) , and imposing (внушительный) , with a massive, strongly marked face (с широким лицом, покрытым оспинами; to mark — отмечать, ставить знак, метку; оставлять шрам, рубец; иметь родимые пятна; marked — отмеченный, помеченный; пестрый /о масти/) and a commanding figure (и представительной фигурой) . He was dressed in a sombre yet rich style (он был одет неброско, но богато; sombre, somber — мрачный; темный /о цвете/) , in black frock-coat (черный сюртук) , shining hat (блестящий цилиндр) , neat brown gaiters (изящные коричневые гетры; neat — аккуратный, опрятный; изящный) , and well-cut pearl-gray trousers (и хорошо скроенные жемчужно-серые брюки) . Yet his actions were in absurd contrast to the dignity of his dress and features (однако его действия совсем не соответствовали достоинству его одежды и внешности: «были абсурдной противоположностью его…») , for he was running hard (он бежал со всех ног) , with occasional little springs (то и дело подскакивая; spring — прыжок, скачок: to take a spring — прыгнуть; occasional — случающийся время от времени, иногда, редко) , such as a weary man gives (как утомленный человек) who is little accustomed to set any tax upon his legs (мало привыкший давать ногам нагрузку; tax — налог, пошлина; бремя, испытание; чрезмерное требование) . As he ran he jerked his hands up and down (на бегу он размахивал руками: «дергал руки вверх и вниз»; jerk — резкое движение, рывок, толчок; судорожное подергивание) , waggled his head (мотал головой) , and writhed his face into the most extraordinary contortions (и его лицо искажалось самыми удивительными гримасами: «и корчил лицо в самые необыкновенные искривления»; to writhe — корчиться, извиваться; исказить /лицо/; contortion — искривление; искажение) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x