lenient ['li:nI@nt], picture ['pIktS@], resist [rI'zIst]
“I think that I heard a ring,” said Holmes. “Yes, there are steps on the landing. If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon, I have brought an advocate here who may be more successful.”
He opened the door and ushered in a lady and gentleman.
“Lord St. Simon,” said he “allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton. The lady, I think, you have already met.”
At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat and stood very erect, with his eyes cast down and his hand thrust into the breast of his frock‑coat, a picture of offended dignity. The lady had taken a quick step forward and had held out her hand to him, but he still refused to raise his eyes. It was as well for his resolution, perhaps, for her pleading face was one which it was hard to resist.
“You’re angry, Robert (вы сердитесь, Роберт) ,” said she. “Well, I guess you have every cause to be (что ж, думаю, у вас есть все основания для этого) .”
“Pray make no apology to me (прошу вас, не извиняйтесь) ,” said Lord St. Simon bitterly (с горечью произнес лорд Сент-Саймон) .
“Oh, yes, I know that I have treated you real bad (да, я знаю, я действительно обошлась с вами плохо) and that I should have spoken to you before I went (и мне следовало поговорить с вами перед тем, как уйти) ; but I was kind of rattled (но я словно обезумела; to rattle — греметь, трещать; волновать; смущать, приводить в замешательство) , and from the time when I saw Frank here again (а с той минуты, как снова увидела Фрэнка здесь) I just didn’t know what I was doing or saying (я просто не сознавала, что делаю и что говорю) . I only wonder I didn’t fall down and do a faint right there before the altar (удивляюсь, как это я не упала в обморок прямо там, перед алтарем) .”
“Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room (быть может, миссис Моултон, вы хотите, чтобы мы с моим другом вышли из комнаты) while you explain this matter (пока вы объясняетесь) ?”
apology [@'pOl@dZI], wonder ['wVnd@], altar ['O:lt@]
“You’re angry, Robert,” said she. “Well, I guess you have every cause to be.”
“Pray make no apology to me,” said Lord St. Simon bitterly.
“Oh, yes, I know that I have treated you real bad and that I should have spoken to you before I went; but I was kind of rattled, and from the time when I saw Frank here again I just didn’t know what I was doing or saying. I only wonder I didn’t fall down and do a faint right there before the altar.”
“Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room while you explain this matter?”
“If I may give an opinion (если я могу выразить свое мнение) ,” remarked the strange gentleman (заметил незнакомец) , “we’ve had just a little too much secrecy over this business already (/я скажу, что/ мы и так уже сделали слишком много тайны из этого дела) . For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it (что касается меня, я бы хотел, чтобы вся Европа и вся Америка услышали правду; rights — права; верность, соответствие фактам; истинное положение вещей: I have never heard the rights of that story — я никогда не слышал правды об этой истории) .”
He was a small, wiry, sunburnt man (это был низкий, жилистый, загорелый человек) , clean-shaven (чисто выбритый) , with a sharp face and alert manner (с резкими чертами лица и быстрыми движениями; alert — бдительный, настороже; живой, проворный; резвый) .
“Then I’ll tell our story right away (тогда я тотчас расскажу нашу историю) ,” said the lady. “Frank here and I met in ’84 (мы с Фрэнком встретились в 1884 году; to meet — встречаться, знакомиться) , in McQuire’s camp, near the Rockies (на прииске Макквайра, близ Скалистых гор; Rockies = Rocky Mountains) , where pa was working a claim (где папа разрабатывал участок; pa = papa) . We were engaged to each other, Frank and I (мы с Фрэнком обручились) ; but then one day father struck a rich pocket and made a pile (но затем однажды папа напал на богатую /золотоносную/ жилу и разбогател; pocket — карман; залежь; вкрапление /богатой руды/; pile — свая; столб; груда, кипа; состояние, куча денег) , while poor Frank here had a claim (в то время как у бедного Фрэнка участок) that petered out and came to nothing (истощался и /затем/ совсем опустел: «сошел на нет») . The richer pa grew the poorer was Frank (чем богаче становился папа, тем беднее становился Фрэнк) ; so at last pa wouldn’t hear of our engagement lasting any longer (в конце концов папа и слышать /не хотел/ о нашей помолвке: «о том, чтобы наша помолвка продолжалась») , and he took me away to ‘Frisco (и увез меня в Сан-Франциско; Фриско — разг. Сан-Франциско) .
Europe ['ju@r@p], alert [@'l@:t], engagement [In'geIdZm@nt]
“If I may give an opinion,” remarked the strange gentleman, “we’ve had just a little too much secrecy over this business already. For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it.”
He was a small, wiry, sunburnt man, clean‑shaven, with a sharp face and alert manner.
“Then I’ll tell our story right away,” said the lady. “Frank here and I met in ‘84, in McQuire’s camp, near the Rockies, where pa was working a claim. We were engaged to each other, Frank and I; but then one day father struck a rich pocket and made a pile, while poor Frank here had a claim that petered out and came to nothing. The richer pa grew the poorer was Frank; so at last pa wouldn’t hear of our engagement lasting any longer, and he took me away to ‘Frisco.
“Frank wouldn’t throw up his hand, though (однако Фрэнк не сдавался; to throw up one's arms — вскидывать руки, признавать свое поражение) ; so he followed me there, and he saw me without pa knowing anything about it (он поехал за мной, и мы продолжали видеться без ведома папы) . It would only have made him mad to know (если бы он узнал об этом, он бы рассердился) , so we just fixed it all up for ourselves (поэтому мы все решили сами; to fix up — устроить, обеспечить; привести в порядок, уладить) . Frank said that he would go and make his pile, too (Фрэнк сказал, что тоже разбогатеет) , and never come back to claim me until he had as much as pa (и не вернется и не попросит моей руки: «заявлять права на меня» до тех пор, пока не будет так же богат, как папа) . So then I promised to wait for him to the end of time (я пообещала ждать его вечно: «до конца времени») and pledged myself not to marry anyone else while he lived (и дала обет не выходить замуж за другого, пока он жив) . ‘Why shouldn’t we be married right away, then (в таком случае, почему бы нам не обвенчаться прямо сейчас) ,’ said he, ‘and then I will feel sure of you (тогда я буду уверен в тебе) ; and I won’t claim to be your husband until I come back (и не стану твоим мужем, пока не вернусь) ?’ Well, we talked it over (мы обговорили этот вопрос) , and he had fixed it all up so nicely (и Фрэнк так прекрасно все устроил) , with a clergyman all ready in waiting (священник был полностью готов; all ready — полностью, совершенно готовый; in waiting — в ожидании) , that we just did it right there (и тут же обвенчал нас) ; and then Frank went off to seek his fortune, and I went back to pa (и Фрэнк уехал искать счастье, а я вернулась к папе) .
Читать дальше