James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Прочие приключения, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

In time I had a great many of these skins (со временем у меня было = скопилось очень много этих шкур) . Some were coarse (некоторые были грубыми) and stiff (и жесткими; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий) and fit for nothing (и не подходили ни для чего; fit — подходящий, годный, пригодный) . Others were soft to the touch and very pretty to look at (другие были мягкие на ощупь и приятные глазу: «и очень симпатичные, чтобы смотреть на них») .

One day I took one of the finest and made me a cap of it (однажды я взял одну из лучших и сделал себе шапочку из нее) . I left all the hair on the outside (я оставил всю шерсть: «волосы» снаружи: «на наружней стороне») , so as to shoot off the rain (так, чтобы сбрасывать дождь = защищаться от дождя) .

It was not very pretty (она была не очень красивой) ; but it was of great use (но была очень полезна: «была большой пользы») , and what more did I want (а чего же больше мне было желать) ?

I did so well with the cap that I thought I would try something else (у меня получилось так хорошо с шапочкой, что я подумал, что я бы попытался что-нибудь еще /сделать/) . So, after a great deal of trouble (после многих мучений/трудностей) , I made me a whole suit (я сделал себе целый костюм) .

I made me a waistcoat (я сделал жилет) and a pair of knee breeches (и пару бриджей; knee — колено; breeches — штаны, брюки) . I wanted them to keep me cool rather than warm (я хотел, чтобы они «держали» меня скорее в прохладе, чем в тепле) . So I made them quite loose (поэтому я сделал их довольно свободными; loose — свободный; непривязанный, неприкрепленный; просторный, широкий /об одежде/) .

You would have laughed to see them (вы бы посмеялись, увидев их) . They were funny things, I tell you (это были забавные вещи, скажу я вам) . But when I went out in the rain (но когда я выходил наружу под дождь) , they kept me dry (они не давали мне промокнуть: «сохраняли меня сухим») .

This, I think, put me in mind of an umbrella (это, я думаю, подсказало мне идею сделать зонт) .

I had seen umbrellas in Brazil (я видел зонты в Бразилии) , although they were not yet common in England (хотя они еще не были еще распространены в Англии; common — общий, всеобщий; общепринятый, распространенный) . They were of much use in the summer when the sun shone hot (они были очень полезны летом, когда солнце светило жарко; to shine — светить) .

I thought that if they were good in Brazil (я подумал, что если они были хороши в Бразилии) , they would be still better here (они будут еще лучше здесь) , where the sun was much hotter (где солнце было намного жарче) .

So I set about the making of one (поэтому я приступил к тому, чтобы делать зонт) .

I took great pains with it (это потребовало больших усилий от меня; pain — боль; мука) , and it was a long time before it pleased me at all (и прошло долгое время, прежде чем он понравился мне вообще) .

I could make it spread (я мог развернуть его: «заставить его развернуться»; to spread — развертывать/ся/) , but it did not let down (но он не складывался: «не опускался») . And what would be the use of an umbrella that could not be folded (и какая была бы польза от зонта, который нельзя было бы сложить: «который не мог быть сложенным») ?

I do not know how many weeks I spent at this work (не знаю, сколько недель я провел за этой работой) . It was play work rather than anything else (это была скорее игровая работа = легкая работа/развлечение, чем что-то другое) , and I picked it up only at odd times (и я подхватывал ее только в свободное время; odd — нечетный; случайный, нерегулярный) .

At last I had an umbrella that opened and shut (в конце концов у меня был зонт, который открывался и закрывался) just as an umbrella should (именно так, как зонт должен = как полагается зонту) .

I covered it with skins (я покрыл его шкурами) , with the hair on the outside (шерстью наружу) . In the rain it was as good as a shed (в дождь он был столь же хорош, как навес) . In the sun it made a pleasant shade (на солнце он давал приятную тень) .

I could now go out in all kinds of weather (я мог теперь выходить в любую погоду) . I need not care whether the rain fell or the sun shone (мне не приходилось беспокоиться, шел: «падал» ли дождь или светило солнце) .

For the next five years I lived very quietly (следующие пять лет я жил очень спокойно) . I kept always busy (я всегда находил занятие) and did not allow myself to feel lonely (и не позволял себе чувствовать себя одиноким) .

I divided each day into parts according to my several duties (я делил каждый день на части в соответствии с рядом моих обязанностей; several — некоторые, несколько) .

After reading in my Bible (после чтения Библии) , it was my custom to spend about three hours every morning in search of food (моей привычкой было проводить примерно три часа каждое утро в поисках еды) . Through the heat of the day (во время дневной жары) , I busied myself in the shade of my castle or bower (я занимался = работал в тени замка или беседки) .

In the evening, when the sun was low (вечером, когда солнце было низким) , I worked in my fields (я работал на полях) . But sometimes I went to work very early in the morning (но иногда я шел работать очень рано утром) and left my hunting until the afternoon (и оставлял охоту до послеобеденного времени) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x