"I cannot say anything definite, for I do not know anything definite."
"I would ask you one more question, Miss Stapleton (я бы задал вам еще один вопрос) . If you meant no more than this (если вы имели в виду не более чем это) when you first spoke to me (когда впервые разговаривали со мною) , why should you not wish (почему же вы не хотели) your brother to overhear what you said (/чтобы/ ваш брат услышал /то/, что вы говорили; to overhear — подслушивать) ? There is nothing (здесь нет ничего) to which he, or anyone else, could object (что могло бы не понравиться ему, либо еще кому-то) ."
"My brother is very anxious to have the Hall inhabited (мой брат очень хочет, чтоб в Баскервиль-холле /кто-то/ жил) , for he thinks that it is for the good of the poor folk upon the moor (поскольку считает, что это /пойдет/ на благо местным беднякам) . He would be very angry (он очень бы рассердился) if he knew that I had said anything (если б узнал, что я сказала что-то) which might induce Sir Henry to go away (что могло бы побудить сэра Генри уехать) . But I have done my duty now (но теперь я исполнила свой долг) and I will say no more (и больше не скажу /ничего/) . I must get back (мне нужно возвращаться) , or he will miss me and suspect (иначе он хватится меня и заподозрит) that I have seen you (что я виделась с вами) . Good-bye (прощайте) !" She turned, and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders (она повернулась и через несколько минут исчезла среди больших камней; scattered — разбросанный /в беспорядке/) , while I, with my soul full of vague fears (тогда как я, с сердцем, полным неясных опасений; soul — душа; сердце) , pursued my way to Baskerville Hall (продолжал свой путь в Баскервиль-холл; to pursue — преследовать /кого-либо/; продолжать) .
anxious [ˈæŋkʃǝs], induce [ɪnˈdju:s], boulder [ˈbǝuldǝ]
"I would ask you one more question, Miss Stapleton. If you meant no more than this when you first spoke to me, why should you not wish your brother to overhear what you said? There is nothing to which he, or anyone else, could object."
"My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks that it is for the good of the poor folk upon the moor. He would be very angry if he knew that I had said anything which might induce Sir Henry to go away. But I have done my duty now and I will say no more. I must get back, or he will miss me and suspect that I have seen you. Good-bye!" She turned, and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders, while I, with my soul full of vague fears, pursued my way to Baskerville Hall.
CHAPTER VIII. FIRST REPORT OF DR. WATSON
(Первый отчет доктора Ватсона)
FROM this point onwards (с этого момента /и/ далее) I will follow the course of events (я буду придерживаться последовательности событий; course — курс; ход, течение) by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes (цитируя мои письма к мистеру Шерлоку Холмсу; to transcribe — переписывать; цитировать) which lie before me on the table (которые лежат передо мной на столе) . One page is missing (одной страницы недостает) , but otherwise they are exactly as written (но во всем остальном они /остались в том виде/, как были написаны /тогда/) , and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do (и передают мои ощущения и подозрения касательно тех драматичных событий точнее и к тому же четче, чем /я/ могу сделать это по памяти; to show — показывать; as it is — к тому же) .
onwards [ˈɔnwǝdz], course [kɔ:s], event [ɪˈvent]
FROM this point onwards I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table. One page is missing, but otherwise they are exactly as written, and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do.
BASKERVILLE HALL, October 13th (Баскервиль-холл, 13 октября) . MY DEAR HOLMES (мой дорогой Холмс) , — My previous letters and telegrams have kept you pretty well up-to-date (из моих предыдущих писем и телеграмм вы достаточно хорошо осведомлены; to keep smb. up to date — держать в курсе дела) as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world (обо всем, что произошло в этом самом забытом Богом уголке мира; godforsaken — заброшенный; захолустный) . The longer one stays here (чем дольше находишься здесь) the more does the spirit of the moor sink into one's soul (тем больше в душу проникает сам дух этих болот) , its vastness, and also its grim charm (их /бесконечный/ простор, а также их мрачное очарование; vast — обширный; безбрежный, пространный) . When you are once out upon its bosom (стоит хоть раз выйти = попасть на их лоно; when once — стоит лишь…) you have left all traces of modern England behind you (и все следы современной Англии остаются позади) , but on the other hand you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people (но зато видишь повсюду дома и результаты труда доисторических людей; on the other hand — с другой стороны; зато; work — работа; изделие, продукт) . On all sides of you as you walk (когда прогуливаешься, по обе стороны от тебя) are the houses of these forgotten folk (находятся дома этого забытого народа) , with their graves and the huge monoliths (с их могилами и огромными каменными глыбами) which are supposed to have marked their temples (которые, как полагают, обозначают их храмы = места для поклонения богам) . As you look at their grey stone huts (когда смотришь на их хижины из серого камня) against the scarred hill-sides (на обрывистых склонах холмов; scar — рубец; обрыв, утес) you leave your own age behind you (то оставляешь свою эпоху позади) , and if you were to see a skin-clad, hairy man (и если /вдруг/ ты увидел бы одетого в шкуры, волосатого человека) crawl out from the low door (пробирающегося сквозь узкий лаз; to crawl out — выползать; вылезать; door — дверь; вход в помещение) , fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow (накладывающего стрелу с кремневым наконечником на тетиву своего лука) , you would feel that his presence there (то почувствовал бы, что его присутствие здесь) was more natural than your own (более естественно, чем твое собственное) .
Читать дальше