• Пожаловаться

Arthur Conan Doyle: Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle: Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать». Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете: http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Conan Doyle: другие книги автора


Кто написал Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

jury [ˈdʒuǝrɪ], attempt [ǝˈtempt], client [ˈklaɪǝnt]

"By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business, but I had not a case which could go to a jury. Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man. There seemed to be no alternative but to catch him red-handed, and to do so we had to use Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a bait. We did so, and at the cost of a severe shock to our client we succeeded in completing our case and driving Stapleton to his destruction.

"That Sir Henry should have been exposed to this (то, что сэру Генри пришлось подвергнуться этому = смертельной опасности; to expose — обнажать; подвергать /опасности/) is, I must confess, a reproach to my management of the case (является, я должен признаться, упреком тому, как я вел это дело; management — управление; умение справляться /с делами, ситуацией/) , but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle (но мы не имели возможности предвидеть /такое/ ужасное и парализующее зрелище) which the beast presented (которое представлял собой зверь) , nor could we predict the fog (не могли /также/ предсказать туман) which enabled him to burst upon us at such short notice (который позволил ему так неожиданно появиться перед нами; to enable — давать возможность; to burst — взрываться, лопаться; внезапно появляться; at short notice — в короткий срок, немедленно) . We succeeded in our object at a cost (мы достигли нашей цели ценой) which both the specialist and Dr. Mortimer assure me (которая, как уверяют меня и психиатр: «специалист» и доктор Мортимер) will be a temporary one (будет временной) . A long journey may enable our friend to recover (долгое путешествие способно дать возможность нашему другу вылечить) not only from his shattered nerves (не только расшатанные нервы) , but also from his wounded feelings (но также и его раненое сердце: «чувства») . His love for the lady was deep and sincere (его любовь к той даме была глубокой и искренней) , and to him the saddest part of all this black business (и для него самой печальной частью этого мрачного дела) was that he should have been deceived by her (было то, что он был обманут ею) .

expose [ɪksˈpǝuz], foresee [fɔ:ˈsi:], business [ˈbɪznɪs]

"That Sir Henry should have been exposed to this is, I must confess, a reproach to my management of the case, but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle which the beast presented, nor could we predict the fog which enabled him to burst upon us at such short notice. We succeeded in our object at a cost which both the specialist and Dr. Mortimer assure me will be a temporary one. A long journey may enable our friend to recover not only from his shattered nerves, but also from his wounded feelings. His love for the lady was deep and sincere, and to him the saddest part of all this black business was that he should have been deceived by her.

"It only remains to indicate the part (остается только упомянуть о роли; to indicate — показывать; упомянуть; part — часть; участие, роль) which she had played throughout (какую она сыграла /в этом деле/; throughout — повсюду, на всем протяжении) . There can be no doubt (не может быть никаких сомнений) that Stapleton exercised an influence over her (что Стэплтон имел на нее влияние; to exercise — осуществлять, проявлять) which may have been love or may have been fear (которое могло быть любовью, а могло быть страхом) , or very possibly both (а, очень возможно, и тем, и другим) , since they are by no means incompatible emotions (поскольку это вполне совместимые: «отнюдь не несовместимые» эмоции) . It was, at least, absolutely effective (по крайней мере, это было вполне эффективно) . At his command she consented to pass as his sister (по его указанию: «приказу» она согласилась выдавать себя за его сестру: «проходить как его сестра») , though he found the limits of his power over her (хотя он обнаружил предел своей власти над ней) when he endeavoured to make her the direct accessory to murder (когда он пытался сделать ее непосредственным соучастником убийства) . She was ready to warn Sir Henry (она была готова предупредить сэра Генри) so far as she could without implicating her husband (насколько могла, не впутывая своего мужа) , and again and again she tried to do so (и пыталась сделать это снова и снова) .

indicate [ˈɪndɪkeɪt], exercise [ˈeksǝsaɪz], emotion [ɪˈmǝuʃ(ǝ)n]

"It only remains to indicate the part which she had played throughout. There can be no doubt that Stapleton exercised an influence over her which may have been love or may have been fear, or very possibly both, since they are by no means incompatible emotions. It was, at least, absolutely effective. At his command she consented to pass as his sister, though he found the limits of his power over her when he endeavoured to make her the direct accessory to murder. She was ready to warn Sir Henry so far as she could without implicating her husband, and again and again she tried to do so.

"Stapleton himself seems to have been capable of jealousy (сам Стэплтон, похоже, был способен на ревность) , and when he saw the Baronet paying court to the lady (и, когда он увидел, как баронет ухаживает за его женой: «дамой»; to pay court to smb. — ухаживать за кем-либо) , even though it was part of his own plan (даже хотя это было частью его плана) , still he could not help interrupting with a passionate outburst (он все же не смог не вмешаться, вспыхнув от гнева; passionate — пылкий, страстный; outburst — взрыв; вспышка) that revealed the fiery soul (что показало /его/ пламенную душу; to reveal — открывать, разоблачать; показывать) which his self-contained manner so cleverly concealed (которую он так умело скрывал за сдержанными манерами) . By encouraging the intimacy he made it certain (поощряя эти ухаживания, он был уверен; intimacy — тесная связь, близость; to make certain — удостовериться) that Sir Henry would frequently come to Merripit House (что сэр Генри будет часто приходить в Меррипит-хаус) and that he would sooner or later get the opportunity (и что рано или поздно он получит возможность) which he desired (о которой мечтал; to desire — желать, испытывать сильное желание, мечтать) . On the day of the crisis, however (однако в критический момент: «в день кризиса») , his wife turned suddenly against him (его жена внезапно взбунтовалась; to turn against — восстать: «повернуться» против) . She had learned something of the death of the convict (она что-то узнала о смерти каторжника) , and she knew that the hound was being kept in the out-house on the evening (и она знала, что собаку держали в сарае в тот вечер) that Sir Henry was coming to dinner (когда сэр Генри /собирался/ прийти к обеду) . She taxed her husband with his intended crime (она обвинила мужа в умышленном злодеянии; to tax — облагать налогом; обвинять; to intend — намереваться; планировать) , and a furious scene followed (и последовала бурная сцена; furious — яростный; неистовый; fury — неистовство; бешенство, ярость) , in which he showed her for the first time (во /время/ которой он дал ей понять: «показал» впервые) that she had a rival in his love (что у нее есть соперница в любви) .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.