"There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas."
Holmes said little more (Холмс сказал немногим больше) , but the picture of the old roisterer (но картина = портрет старого гуляки) seemed to have a fascination for him (казалось, имеет для него притягательность) , and his eyes were continually fixed upon it during supper (и его глаза = взгляд был постоянно устремлен на нее на протяжении ужина; to fix — устанавливать; устремлять /о взгляде/) . It was not until later (лишь позже; not until — только; не раньше чем) , when Sir Henry had gone to his room (когда сэр Генри ушел в свою комнату) , that I was able to follow the trend of his thoughts (я смог последовать за ходом его мыслей) . He led me back into the banqueting-hall (он привел меня назад в обеденную залу) , his bedroom candle in his hand (/взяв/ свечу из своей спальни) , and he held it up against the time-stained portrait on the wall (и подержал = поднес ее к потемневшему от времени портрету на стене) .
"Do you see anything there (вы видите = замечаете там что-нибудь) ?"
I looked at the broad plumed hat (я посмотрел на широкополую шляпу с пером; plume — перо) , the curling love-locks (вьющиеся локоны) , the white lace collar (белый кружевной воротник) , and the straight, severe face (и правильное строгое лицо; straight — прямой; правильный) which was framed between them (которое находилось между ними; to frame — вставлять в рамку; обрамлять) . It was not a brutal countenance (выражение лица не было жестоким) , but it was prim, hard, and stern (но было суровым, упрямым и безжалостным; prim — чрезмерно строгий; hard — твердый; упрямый) , with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye (с твердым тонкогубым ртом и холодными нетерпимыми глазами) .
fascination [ˌfæsɪˈneɪʃ(ǝ)n], portrait [ˈpɔ:trɪt], countenance [ˈkauntɪnǝns]
Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper. It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts. He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall.
"Do you see anything there?"
I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them. It was not a brutal countenance, but it was prim, hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye.
"Is it like anyone you know (это похоже на кого-то, кого вы знаете) ?"
"There is something of Sir Henry about the jaw (в нижней части лица есть что-то от сэра Генри; jaw — челюсть) ."
"Just a suggestion, perhaps (просто предположение, возможно) . But wait an instant (но подождите немного; instant — мгновение) !" He stood upon a chair (он встал на стул) , and holding up the light in his left hand (и, подняв свечу в левой руке; to hold up — поддерживать; выставлять, показывать) he curved his right arm over the broad hat (он изогнул правую руку над широкополой шляпой) and round the long ringlets (и вокруг длинных локонов) .
"Good heavens!" I cried, in amazement (святые небеса! — воскликнул я в изумлении) .
The face of Stapleton had sprung out of the canvas (на холсте проступило лицо Стэплтона; to spring — неожиданно появиться) .
"Ha, you see it now (ха, теперь вы увидели) . My eyes have been trained (у меня глаз тренирован) to examine faces and not their trimmings (/на то, чтобы/ изучать = рассматривать лица, а не то, что их окружает; trimmings — украшение; орнамент; отделка) . It is the first quality of a criminal investigator (первым качеством сыщика; criminal investigator — следователь по уголовным делам) that he should see through a disguise (/является то/, что он должен видеть сквозь маскировку) ."
"But this is marvelous (но это удивительно) . It might be his portrait (это мог бы быть его портрет) ."
"Yes, it is an interesting instance of a throw-back (да, это интересный пример атавизма) , which appears to be both physical and spiritual (который проявляется и физически, и духовно) . A study of family portraits is enough (изучения фамильных портретов достаточно) to convert a man to the doctrine of reincarnation (чтобы склонить человека к теории переселения душ; to convert — превращать; обращать /в свою веру и т. д./) . The fellow is a Baskerville — that is evident (этот человек — Баскервиль, это очевидно) ."
"With designs upon the succession (с видами на наследство; design — план; намерение, цель) ."
jaw [dʒɔ:], ringlet [ˈrɪŋlɪt], physical [ˈfɪzɪk(ǝ)l]
"Is it like anyone you know?"
"There is something of Sir Henry about the jaw."
"Just a suggestion, perhaps. But wait an instant!" He stood upon a chair, and holding up the light in his left hand he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets.
"Good heavens!" I cried, in amazement.
The face of Stapleton had sprung out of the canvas.
"Ha, you see it now. My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings. It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise."
"But this is marvellous. It might be his portrait."
"Yes, it is an interesting instance of a throw-back, which appears to be both physical and spiritual. A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation. The fellow is a Baskerville — that is evident."
"With designs upon the succession."
"Exactly. This chance of the picture has supplied us (этот случай = эпизод с картиной снабдил нас) with one of our most obvious missing links (одним из явно утраченных звеньев; obvious — очевидный) . We have him, Watson, we have him (он наш: «мы получили его», Ватсон) , and I dare swear that before to-morrow night (и я осмелюсь поклясться, что до завтрашнего вечера) he will be fluttering in our net as helpless (он будет так же трепыхаться в нашей сети) as one of his own butterflies (как один из мотыльков в его /сачке/) . A pin, a cork, and a card (булавка, пробка и бирка; card — карточка) , and we add him to the Baker Street collection (и мы добавим его к нашей коллекции на Бейкер-стрит) !" He burst into one of his rare fits of laughter (он разразился одним из своих редких приступов смеха) as he turned away from the picture (когда отходил от картины; to turn away — отворачиваться; уходить) . I have not heard him laugh often (я не слышал, чтобы он часто смеялся) , and it has always boded ill to somebody (но это всегда сулило кому-то неприятности; to bode — предвещать; предрекать, предсказывать, сулить) .
Читать дальше