"Well, sir, I took no particular notice of his letters. I should not have noticed this one only it happened to come alone."
"And you have no idea who L. L. is?"
"No, sir. No more than you have. But I expect if we could lay our hands upon that lady we should know more about Sir Charles's death."
"I cannot understand, Barrymore, how you came to conceal this important information."
"Well, sir, it was immediately after that our own trouble came to us. And then again, sir, we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be considering all that he has done for us. To rake this up couldn't help our poor master, and it's well to go carefully when there's a lady in the case. Even the best of us ——"
"You thought it might injure his reputation?"
"Well, sir, I thought no good could come of it. But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter."
"Very good, Barrymore; you can go (очень хорошо, Бэрримор, вы можете идти) ." When the butler had left us (когда дворецкий покинул нас) Sir Henry turned to me (сэр Генри повернулся ко мне) . "Well, Watson, what do you think of this new light (ну, Ватсон, что вы думаете об этом новом /проблеске/ света) ?"
"It seems to leave the darkness rather blacker than before (кажется, он сделал мрак еще темнее, чем прежде; to leave — покидать; оставлять в каком-либо положении или состоянии) ."
"So I think (и я так думаю) . But if we can only trace L. L. (но если бы только мы могли разыскать Л. Л.; trace — след, отпечаток; to trace — обнаружить, установить; разыскать) it should clear up the whole business (это прояснило бы все дело) . We have gained that much (мы многого добились; to gain — добывать; добиваться) . We know that there is someone (мы знаем, что есть некто) who has the facts (кто располагает фактами) if we can only find her (если мы только сможем найти ее) . What do you think we should do (что, как вы думаете, нам следует предпринять) ?"
"Let Holmes know all about it at once (дать знать Холмсу обо всем этом немедленно) . It will give him the clue (это даст ему ниточку; clue — клубок; путеводная нить) for which he has been seeking (которую он разыскивает) . I am much mistaken (я сильно ошибаюсь) if it does not bring him down (если это не приведет его /сюда/ = если это не заставит его приехать) ."
new [nju:], darkness [ˈdɑ:knɪs], clue [klu:]
"Very good, Barrymore; you can go." When the butler had left us Sir Henry turned to me. "Well, Watson, what do you think of this new light?"
"It seems to leave the darkness rather blacker than before."
"So I think. But if we can only trace L. L. it should clear up the whole business. We have gained that much. We know that there is someone who has the facts if we can only find her. What do you think we should do?"
"Let Holmes know all about it at once. It will give him the clue for which he has been seeking. I am much mistaken if it does not bring him down."
I went at once to my room (я тотчас же отправился в свою комнату) and drew up my report of the morning's conversation for Holmes (и составил для Холмса отчет об утреннем разговоре; to draw up — останавливать/ся/; составлять /контракт, завещание и т. д./) . It was evident to me that he had been very busy of late (очевидно, что последнее время он очень занят) , for the notes which I had from Baker Street (так как записки, которые я получаю с Бейкер-стрит) were few and short (стали редкими и короткими) , with no comments upon the information which I had supplied (без комментариев по поводу информации, которую я собрал: «доставил») , and hardly any reference to my mission (с редкими упоминаниями о /целях/ моего задания) . No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties (без сомнения, то дело о шантаже поглощает все его время: «все его способности») . And yet this new factor must surely arrest his attention (но все же этот новый факт должен непременно привлечь: «приковать» его внимание) and renew his interest (и вызвать его интерес; to renew — обновлять; вызывать, пробуждать вновь) . I wish that he were here (как бы я хотел, чтобы он был здесь) .
October 17th (17 октября) . — All day to-day the rain poured down (сегодня весь день льет дождь) , rustling on the ivy and dripping from the eaves (шелестя по плющу и стекая по карнизам) .
report [rɪˈpɔ:t], supply [sǝˈplaɪ], renew [rɪˈnju:]
I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes. It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied, and hardly any reference to my mission. No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties. And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest. I wish that he were here.
October 17th. — All day to-day the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves.
I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor (я подумал о каторжнике там, на этих унылых, холодных, бесприютных болотах) . Poor fellow (бедняга) ! Whatever his crimes (какими бы ни были его преступления) , he has suffered something to atone for them (он достаточно страдает, чтобы их искупить; something — до некоторой степени; весьма) . And then I thought of that other one (а потом я подумал о том другом) — the face in the cab (о лице в кебе) , the figure against the moon (о фигуре на фоне луны) . Was he also out in that deluge (был ли он тоже под этим ливнем; deluge — потоп, наводнение; ливень) — the unseen watcher, the man of darkness (/этот/ невидимый наблюдатель, человек из тьмы) ? In the evening I put on my waterproof (вечером я надел свой непромокаемый плащ) and I walked far upon the sodden moor (и пошел далеко /вглубь/ этих раскисших болот; sodden — промокший, влажный) , full of dark imaginings (полный мрачных грез) , the rain beating upon my face (/при этом/ дождь хлестал мне в лицо) and the wind whistling about my ears (и ветер свистел в ушах) . God help those who wander into the Great Mire now (помоги, Господи, тем, кто сейчас блуждает по Гримпенской трясине) , for even the firm uplands are becoming a morass (потому что даже твердые нагорья /раскисают/, становясь болотом) .
Читать дальше