Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"No, no."

mile [maɪl], whence [wens], truth [tru:Ɵ]

He groaned, and was silent for a few moments.

"A hound it was," he said, at last, "but it seemed to come from miles away, over yonder, I think."

"It was hard to say whence it came."

"It rose and fell with the wind. Isn't that the direction of the great Grimpen Mire?"

"Yes, it is."

"Well, it was up there. Come now, Watson, didn't you think yourself that it was the cry of a hound? I am not a child. You need not fear to speak the truth."

"Stapleton was with me when I heard it last. He said that it might be the calling of a strange bird."

"No, no, it was a hound. My God, can there be some truth in all these stories? Is it possible that I am really in danger from so dark a cause? You don't believe it, do you, Watson?"

"No, no."

"And yet it was one thing to laugh about it in London (и все же, одно дело смеяться над этим в Лондоне) , and it is another to stand out here in the darkness of the moor (а другое — стоять здесь в темноте на болотах) and to hear such a cry as that (и слушать подобный вой) . And my uncle (а мой дядя) ! There was the footprint of the hound beside him as he lay (возле /места/, где он лежал, были отпечатки собачьих /лап/) . It all fits together (все сходится: «все подходит друг к другу») . I don't think that I am a coward (я не думаю, что я трус = я не считаю себя трусом) , Watson, but that sound seemed to freeze my very blood (но тот звук, казалось, заморозил мне всю кровь) . Feel my hand (потрогайте мою руку) !"

It was as cold as a block of marble (она была холодна, как глыба мрамора; block — колода; глыба) .

"You'll be all right to-morrow (завтра с вами будет все в порядке) ."

"I don't think I'll get that cry out of my head (не думаю, что /смогу/ выбросить из головы этот вой) . What do you advise that we do now (что вы посоветуете нам делать сейчас) ?"

"Shall we turn back (/может быть/, нам стоит вернуться назад) ?"

"No, by thunder (нет, черт возьми) ; we have come out to get our man (мы вышли, чтобы поймать нашего каторжника) , and we will do it (и мы это сделаем) . We after the convict (мы /охотимся/ за каторжником) , and a hell-hound, as likely as not, after us (а тот цербер, по всей вероятности, за нами) . Come on (вперед) ! We'll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor (поглядим, все ли черти преисподней разгуливают по болотам; to be loose — шататься; разгуливать; loose — свободный; непривязанный, неприкрепленный; спущенный с цепи, выпущенный из клетки и т. п.; pit — яма, углубление, впадина, лунка; /перен./ преисподняя) ."

marble [mɑ:bl], coward [kauǝd], fiend [fi:nd]

"And yet it was one thing to laugh about it in London, and it is another to stand out here in the darkness of the moor and to hear such a cry as that. And my uncle! There was the footprint of the hound beside him as he lay. It all fits together. I don't think that I am a coward, Watson, but that sound seemed to freeze my very blood. Feel my hand!"

It was as cold as a block of marble.

"You'll be all right to-morrow."

"I don't think I'll get that cry out of my head. What do you advise that we do now?"

"Shall we turn back?"

"No, by thunder; we have come out to get our man, and we will do it. We after the convict, and a hell-hound, as likely as not, after us. Come on! We'll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor."

We stumbled slowly along in the darkness (мы медленно двинулись в темноту; to stumble — спотыкаться; ковылять) , with the black loom of the craggy hills around us (/при этом/ черные тени скалистых холмов окружали нас; loom — неясные очертания; тень) , and the yellow speck of light burning steadily in front (и желтое пятнышко света постоянно горело впереди) . There is nothing so deceptive (ничто так не обманчиво) as the distance of a light upon a pitch-dark night (как расстояние до /источника/ света в непроглядной ночи) , and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon (временами казалось, огонек был далеко на горизонте) and sometimes it might have been within a few yards of us (а временами — в нескольких ярдах от нас) . But at last we could see whence it came (но наконец мы смогли увидеть, откуда он идет) , and then we knew that we were indeed very close (и тогда поняли, что мы находимся действительно очень близко) . A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks (угасающая свеча была воткнута в расщелину /между/ камнями; to gutter — вымывать канавки; угасать /о пламени/; to stick) which flanked it on each side (которые защищали ее со всех сторон; to flank — располагаться сбоку; защищать сбоку) so as to keep the wind from it (так чтобы уберечь ее от ветра) , and also to prevent it from being visible (а также сделать ее невидимой /отовсюду/; to prevent — предотвращать; препятствовать; visible — видимый) , save in the direction of Baskerville Hall (кроме как со стороны Баскервиль-холла) . A boulder of granite concealed our approach (гранитная глыба скрывала наше приближение) , and crouching behind it we gazed over it at the signal light (и, пригнувшись за ней, мы пристально смотрели на сигнальный огонек) . It was strange to see this single candle (странно было видеть эту одинокую свечу) burning there in the middle of the moor (горящую там, посреди болот) , with no sign of life near it (без признаков жизни вокруг нее) — just the one straight yellow flame (только одно ровное желтое пламя) and the gleam of the rock on each side of it (и отблески на камнях вокруг него) .

stumble [stʌmbl], horizon [hǝˈraɪzn], crevice [ˈkrevɪs]

We stumbled slowly along in the darkness, with the black loom of the craggy hills around us, and the yellow speck of light burning steadily in front. There is nothing so deceptive as the distance of a light upon a pitch-dark night, and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon and sometimes it might have been within a few yards of us. But at last we could see whence it came, and then we knew that we were indeed very close. A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to keep the wind from it, and also to prevent it from being visible, save in the direction of Baskerville Hall. A boulder of granite concealed our approach, and crouching behind it we gazed over it at the signal light. It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor, with no sign of life near it — just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x