Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

German ['dZ@:m@n], bearded ['bI@dId], tobacco [t@'b&k@u]

The German was sent for, but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry clear it up. Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly. Setting aside the whole grim story of Sir Charles's death, we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days, which included the receipt of the printed letter, the black-bearded spy in the hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black boot, and now the return of the new brown boot. Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street, and I knew from his drawn brows and keen face that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted. All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought.

Just before dinner two telegrams were handed in. The first ran:—

"Have just heard that Barrymore is at the Hall. — BASKERVILLE." The second:—

"Visited twenty-three hotels as directed, but sorry to report unable to trace cut sheet of Times . — CARTWRIGHT."

"There go two of my threads, Watson (вот и оборвались две ниточки, Ватсон; to go — идти; ломаться) . There is nothing more stimulating than a case (нет ничего более стимулирующего /мозг/, чем дело) where everything goes against you (где все оборачивается против тебя) . We must cast round for another scent (мы должны искать другой след; to cast round — обдумывать; искать, разыскивать; scent — запах; след) ."

"We have still the cabman who drove the spy (у нас еще есть кебмен, который возил /того/ соглядатая) ."

"Exactly (верно; exact — точный) . I have wired to get his name and address from the Official Registry (я телеграфировал в Регистрационное бюро, чтобы узнать: «получить» его фамилию и адрес) . I should not be surprised if this were an answer to my question (/и/ я бы не удивился, если бы это был ответ на мой запрос) ."

The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however (однако звонок колокольчика возвестил кое о чем более интересном: «удовлетворительном», чем /просто/ ответ) , for the door opened and a rough-looking fellow entered (так как отворилась дверь, и вошел человек грубой наружности) who was evidently the man himself (несомненно, кебмен: «тот человек» собственной персоной) .

thread [Tred], scent [sent], answer ['A:ns@]

"There go two of my threads, Watson. There is nothing more stimulating than a case where everything goes against you. We must cast round for another scent."

"We have still the cabman who drove the spy."

"Exactly. I have wired to get his name and address from the Official Registry. I should not be surprised if this were an answer to my question."

The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself.

"I got a message from the head office (мне сообщили из главной конторы) that a gent at this address had been inquiring for 2,704 (что /какой-то/ джентльмен по этому адресу справлялся о номере две тысячи семьсот четыре; gent — сокр. от gentleman) ," said he. "I've driven my cab this seven years (я вожу свой кеб /уже/ семь лет) and never a word of complaint (и никогда /не было/ жалоб) . I came here straight from the Yard (я пришел сюда прямо со стоянки; yard — внутренний двор; площадка для хранения, стоянки) to ask you to your face what you had against me (спросить вас в лицо, что вы имеете против меня = какие у вас на меня жалобы) ."

"I have nothing in the world against you, my good man (у меня совершенно нет жалоб на вас, мой дорогой) ," said Holmes. "On the contrary, I have half a sovereign for you (наоборот, у меня для вас есть полсоверена) if you will give me a clear answer to my questions (если вы дадите мне честный ответ на мой вопрос) ."

"Well, I've had a good day and no mistake (ну, у меня /сегодня/ удачный день, ничего не скажешь; and no mistake — будьте уверены!; mistake — ошибка) ," said the cabman, with a grin (ухмыльнувшись, сказал кебмен) . "What was it you wanted to ask, sir (о чем вы хотели спросить, сэр) ?"

"First of all your name and address (прежде всего ваше имя и адрес) , in case I want you again (на случай, если вы мне снова понадобитесь) ."

"John Clayton, 3, Turpey Street, the Borough (Джон Клэйтон, Тарпи-стрит, дом три, Боро; Borough — название одного из районов Лондона) . My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station (мой кеб /стоит/ в Шипли-ярд, неподалеку от вокзала Ватерлоо) ."

Sherlock Holmes made a note of it (Шерлок Холмс сделал пометку) .

straight [streIt], sovereign ['sOvrIn], address [@'dres]

"I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for 2,704," said he. "I've driven my cab this seven years and never a word of complaint. I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me."

"I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes. "On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions."

"Well, I've had a good day and no mistake," said the cabman, with a grin. "What was it you wanted to ask, sir?"

"First of all your name and address, in case I want you again."

"John Clayton, 3, Turpey Street, the Borough. My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station."

Sherlock Holmes made a note of it.

"Now, Clayton, tell me all about the fare (теперь, Клэйтон, расскажите мне о пассажире; fare — плата за проезд; пассажир) who came and watched this house at ten o'clock this morning (который наблюдал за этим домом сегодня утром в десять) and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street (а затем следовал за двумя джентльменами вниз по Риджент-стрит) ."

The man looked surprised and a little embarrassed (мужчина выглядел удивленным и немного смущенным) . "Why, there's no good my telling you things (нет смысла рассказывать вам об этом; thing — вещь; факт, обстоятельство) , for you seem to know as much as I do already (потому что вы, кажется, уже знаете столько же, сколько и я) ," said he. "The truth is that the gentleman told me that he was a detective («правда в том, что» тот джентльмен сказал мне, что он сыщик) and that I was to say nothing about him to anyone (и что я не должен никому о нем рассказывать) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x