Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"With a wood round it (/и/ вокруг него лес) ?"

"Exactly (совершенно верно) . I fancy the Yew Alley, though not marked under that name (я думаю, тисовая аллея, хотя и не обозначена под этим названием; to fancy — очень хотеть; полагать, считать) , must stretch along this line (должна проходить: «тянуться» вдоль этой линии) , with the moor, as you perceive, upon the right of it (/а/ болота, как вы понимаете, /находятся/ справа от нее) . This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen (эта небольшая группа зданий вот здесь — деревня Гримпен; clump — заросли; бесформенная масса) , where our friend Dr. Mortimer has his headquarters (где у нашего друга доктора Мортимера штаб-квартира) . Within a radius of five miles (в радиусе пяти миль) there are, as you see, only a very few scattered dwellings (есть только, как вы видите, всего несколько стоящих по отдельности домов; scattered — разбросанный; разрозненный; dwelling — жилище; дом) . Here is Lafter Hall (вот здесь — Лэфтер-холл) , which was mentioned in the narrative (который упоминается в рассказе) . There is a house indicated here (вот этот дом, обозначенный здесь) which may be the residence of the naturalist (может быть резиденцией натуралиста) — Stapleton, if I remember right, was his name (его имя Стэплтон, если я правильно помню) . Here are two moorland farmhouses (вот здесь — две фермы, /стоящие/ на вересковой пустоши) , High Tor and Foulmire (Высокая Скала и Гнилое Болото; tor — скалистая вершина холма) . Then fourteen miles away (затем, в четырнадцати милях в сторону) the great convict prison of Princetown (большая принстаунская каторжная тюрьма) . Between and around these scattered points (между этими разрозненными отметками и вокруг них) extends the desolate, lifeless moor (простираются унылые, безжизненные болота) . This, then, is the stage upon which tragedy has been played (вот такая вот сцена, на которой была сыграна трагедия) , and upon which we may help to play it again (и на которой мы можем помешать сыграть ее снова; to help — помогать; удерживать от, предотвращать) ."

"It must be a wild place (это, должно быть, дикое место) ."

"Yes, the setting is a worthy one (да, декорации подходящие; worthy — достойный; подходящий) . If the devil did desire to have a hand in the affairs of men (если дьявол и вправду/действительно захотел вмешаться в дела людей; to do — делать; употребляется для усиления значения действия; to have a hand — участвовать в чем-либо; приложить руку) ——"

"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation (ну вот, вы сами хотите объяснить это вмешательством темных сил: «склоняетесь к сверхъестественному объяснению») ."

concern [k@n's@:n], residence ['rezId(@)ns], tragedy ['tr&dZIdI]

"A large scale map, I presume?"

"Very large." He unrolled one section and held it over his knee. "Here you have the particular district which concerns us. That is Baskerville Hall in the middle."

"With a wood round it?"

"Exactly. I fancy the Yew Alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist — Stapleton, if I remember right, was his name. Here are two moorland farmhouses, High Tor and Foulmire. Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again."

"It must be a wild place."

"Yes, the setting is a worthy one. If the devil did desire to have a hand in the affairs of men ——"

"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation."

"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not (слуги дьявола могут быть из плоти и крови, не так ли; agent — агент, представитель) ? There are two questions waiting for us at the outset (есть два вопроса, которые ждут нас в /самом/ начале) . The one is whether any crime has been committed at all (первый: было ли вообще совершено преступление) ; the second is, what is the crime and how was it committed (/и/ второй: какое это преступление, и как оно было совершено) ? Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct (конечно, если предположение доктора Мортимера верно) , and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature (и мы имеем дело с силами, /находящимися/ вне «обычных» законов природы) , there is an end of our investigation (это конец нашего расследования) . But we are bound to exhaust all other hypotheses (но мы должны проверить все другие гипотезы; to be bound — быть обязанным; to exhaust — исчерпывать) before falling back upon this one (прежде чем остановиться на этой; to fall back upon smth. — прибегнуть к чему-либо, обратиться к чему-либо /к тому, что может помочь/) . I think we'll shut that window again (я думаю, мы закроем это окно снова) , if you don't mind (если вы не возражаете) . It is a singular thing (это необыкновенная вещь = как это ни странно) , but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought (но я нахожу, что концентрированная = наполненная дымом атмосфера способствует концентрации мысли) . I have not pushed it to the length (я еще не решился на то; to push/go to the length — пойти, решиться на) of getting into a box to think (чтобы для размышлений залезать в ящик; to get — получать; вмещаться, помещаться) , but that is the logical outcome of my convictions (но это логический итог моей теории; conviction — убеждение) . Have you turned the case over in your mind (вы размышляли над этим делом; to turn over — переворачивать; обдумывать; mind — разум, ум) ?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x