Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

evening ['i:vnIN], event [I'vent], excitement [Ik'saItm@nt]

"I can well remember driving up to his house in the evening, some three weeks before the fatal event. He chanced to be at his hall door. I had descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix themselves over my shoulder, and stare past me with an expression of the most dreadful horror. I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive. So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it. It was gone, however, and the incident appeared to make the worst impression upon his mind. I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came. I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification.

"It was at my advice that Sir Charles was about to go to London (это по моему совету сэр Чарльз собирался поехать в Лондон; to be about — намереваться) . His heart was, I knew, affected (как я знал, сердце у него пошаливало; to affect — оказывать воздействие; поражать /о болезни/) , and the constant anxiety in which he lived (а постоянный страх, в котором он жил) , however chimerical the cause of it might be (какой бы эфемерной ни была причина; chimerical — невыполнимый, неосуществимый) , was evidently having a serious effect upon his health (несомненно, имел серьезное влияние на его здоровье) . I thought that a few months among the distractions of town (я полагал, что несколько месяцев жизни в городе: «среди городских развлечений»; distraction — отвлечение внимания; развлечение) would send him back a new man (вернут его назад новым человеком; to send — посылать) . Mr. Stapleton, a mutual friend (/наш/ общий друг, мистер Стэплтон) who was much concerned at his state of health (весьма встревоженный состоянием его здоровья) , was of the same opinion (был того же мнения) . At the last instant came this terrible catastrophe (в последний момент произошла эта ужасная трагедия; to come — приходить; происходить, случаться) .

anxiety [&N'zaI@tI], mutual ['mju:tju@l], catastrophe [k@'t&strOfI]

"It was at my advice that Sir Charles was about to go to London. His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health. I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man. Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion. At the last instant came this terrible catastrophe.

"On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler (в ночь смерти сэра Чарльза Бэрримор, дворецкий) , who made the discovery (который обнаружил тело: «сделал открытие»; to discover — открывать; обнаруживать) , sent Perkins the groom on horseback to me (послал конюха Перкинса верхом ко мне) , and as I was sitting up late (а поскольку я поздно не ложился; to sit up late — засидеться допоздна) I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event (я смог прибыть в Баскервиль-холл в течение часа /после/ этого события) . I checked and corroborated all the facts (я проверил и подтвердил все факты) which were mentioned at the inquest (которые были упомянуты на следствии) . I followed the footsteps down the Yew Alley (я проследовал по /его/ следам вниз по тисовой аллее) , I saw the spot at the moor-gate (осмотрел место у калитки, выходящей на болота) where he seemed to have waited (где он, по-видимому, ждал = останавливался) , I remarked the change in the shape of the prints after that point (заметил, как изменили форму следы, /ведущие/ от этого места: «точки») , I noted that there were no other footsteps (я /также/ заметил, что не было никаких других следов) save those of Barrymore on the soft gravel (кроме следов Бэрримора на мягком гравии; save — за исключением, кроме) , and finally I carefully examined the body (и, наконец, я внимательно осмотрел тело) , which had not been touched until my arrival (которое не трогали до моего приезда) .

discovery [dIs'kVv@rI], carefully ['kE@fullI], arrival [@'raIv(@)l]

"On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler, who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event. I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest. I followed the footsteps down the Yew Alley, I saw the spot at the moor-gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival.

"Sir Charles lay on his face (сэр Чарльз лежал лицом вниз: «на своем лице») , his arms out, his fingers dug into the ground (раскинув руки с вонзенными в землю пальцами; to dig — копать; вонзать) , and his features convulsed with some strong emotion to such an extent (а черты лица были до такой степени искажены каким-то сильным волнением) that I could hardly have sworn to his identity (что я едва смог опознать его личность; to swear to — давать показания под присягой; to swear — клясться; identity — идентичность; личность) . There was certainly no physical injury of any kind (никаких физических повреждений на нем определенно не было) . But one false statement was made by Barrymore at the inquest (но на следствии Бэрримор сделал одно ошибочное утверждение) . He said that there were no traces (он сказал, что не было никаких следов) upon the ground round the body (на земле около тела) . He did not observe any (он никаких /и/ не заметил) . But I did (но заметил я) — some little distance off, but fresh and clear (немного в стороне, но свежие и отчетливые) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x