Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

within [wI'DIn], jessamine ['dZes@mIn], ever ['ev@]

"One word now as to how I stood myself at that time. It may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which the printed words were fastened I made a close inspection for the water-mark. In doing so I held it within a few inches of my eyes, and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine. There are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other, and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition. The scent suggested the presence of a lady, and already my thoughts began to turn towards the Stapletons. Thus I had made certain of the hound, and had guessed at the criminal before ever we went to the West Country.

"It was my game to watch Stapleton (моим делом было следить за Стэплтоном; game — игра; дело /разг./) . It was evident, however (тем не менее, было очевидно) , that I could not do this if I were with you (что я не мог этого сделать, если бы был с вами) , since he would be keenly on his guard (поскольку он сильно бы насторожился; to be on one’s guard — быть настороже) . I deceived everybody, therefore, yourself included (поэтому я обманул всех, включая вас) , and I came down secretly (и я приехал тайно) when I was supposed to be in London (тогда как предполагалось, что я в Лондоне) . My hardships were not so great as you imagined (мои трудности/лишения были не столь велики, как вам представлялось) , though such trifling details must never interfere with the investigation of a case (хотя такие пустяковые детали никогда не должны препятствовать расследованию дела; to interfere — вмешиваться, мешать) . I stayed for the most part at Coombe Tracey (я большей частью жил в Кум-Трэйси; to stay — оставаться; жить) , and only used the hut upon the moor when it was necessary (и пользовался хижиной на болотах, только когда было необходимо) to be near the scene of action (быть поблизости к месту действия) . Cartwright had come down with me (Картрайт приехал со мной) , and in his disguise as a country boy (и, маскируясь под сельского мальчишку) he was of great assistance to me (оказывал мне неоценимую помощь: «был большой помощью для меня») . I was dependent upon him for food and clean linen (я зависел от него в отношении еды и чистого белья = он приносил мне еду и чистое белье) . When I was watching Stapleton (в то время как я следил за Стэплтоном) Cartwright was frequently watching you (Картрайт частенько следил за вами) , so that I was able to keep my hand upon all the strings (так что я мог держать в руках все нити: «держать руку на всех нитях»; string — веревка; нитка) .

include [In'klu:d], interfere [,Int@'fI@], frequently ['fri:kw@ntlI]

"It was my game to watch Stapleton. It was evident, however, that I could not do this if I were with you, since he would be keenly on his guard. I deceived everybody, therefore, yourself included, and I came down secretly when I was supposed to be in London. My hardships were not so great as you imagined, though such trifling details must never interfere with the investigation of a case. I stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action. Cartwright had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me. I was dependent upon him for food and clean linen. When I was watching Stapleton Cartwright was frequently watching you, so that I was able to keep my hand upon all the strings.

"I have already told you (я вам уже говорил) that your reports reached me rapidly (что ваши отчеты быстро доставлялись мне) , being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey (будучи незамедлительно пересылаемы с Бейкер-стрит в Кум-Трэйси) . They were of great service to me (они очень мне пригодились; to be of service — быть полезным) , and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's (и особенно та, случайно /рассказанная вам/ Стэплтоном, правдивая часть из его биографии) . I was able to establish the identity of the man and the woman (я смог установить идентичность = личность мужчины и женщины) , and knew at last exactly how I stood (и знал наконец точно, с кем имею дело: «в какой ситуации нахожусь»; to stand — стоять; занимать определенную позицию) . The case had been considerably complicated (дело значительно осложнялось) through the incident of the escaped convict (эпизодом со сбежавшим каторжником) and the relations between him and the Barrymores (и отношениями между ним и Бэрриморами) . This also you cleared up in a very effective way (это вы тоже прояснили очень действенным способом) , though I had already come to the same conclusions (хотя я уже пришел к тем же выводам) from my own observations (/исходя/ из моих собственных наблюдений) .

rapidly ['r&pIdlI], incident ['InsId(@)nt], observation [,Obz@:'veIS(@)n]

"I have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey. They were of great service to me, and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's. I was able to establish the identity of the man and the woman, and knew at last exactly how I stood. The case had been considerably complicated through the incident of the escaped convict and the relations between him and the Barrymores. This also you cleared up in a very effective way, though I had already come to the same conclusions from my own observations.

"By the time that you discovered me upon the moor (к тому времени, когда вы обнаружили меня на болотах) I had a complete knowledge of the whole business (у меня /уже/ было полное понимание всего дела) , but I had not a case which could go to a jury (но не было доказательств, которые можно направить присяжным) . Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night (даже покушение Стэплтона на сэра Генри той ночью; attempt — попытка; покушение) which ended in the death of the unfortunate convict (которое закончилось смертью несчастного каторжника) did not help us much in proving murder against our man (не могла помочь нам доказать, что этот: «наш» человек — убийца; murder — убийство) . There seemed to be no alternative but to catch him red-handed (казалось, не было другого пути: «альтернативы», кроме как его поймать с поличным: «с окровавленными руками»; red-handed — пойманный с поличным) , and to do so we had to use Sir Henry (и чтобы это сделать, мы должны были использовать сэра Генри) , alone and apparently unprotected, as a bait (/оставленного/ одним и, по всей видимости, беззащитным, как приманку) . We did so, and at the cost of a severe shock to our client (мы так и сделали, и ценой серьезного потрясения для нашего клиента; severe — строгий; серьезный) we succeeded in completing our case (мы успешно завершили наше дело; to succeed — следовать /за кем-либо/; иметь успех; to complete — заканчивать, завершать) and driving Stapleton to his destruction (и довели Стэплтона до его смерти = и казнили убийцу; destruction — разрушение; лишение жизни) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x