Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

raise [reIz], supper ['sVp@], girlhood ['g@:lhud]

SIR HENRY was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London. He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence. Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the Baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know. But first I had the unpleasant duty of breaking the news of Selden's death to Barrymore and his wife. To him it may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron. To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand. Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him.

"I've been moping in the house all day (я весь день /сижу/ дома в подавленном состоянии; to mope — хандрить) since Watson went off in the morning (с тех пор как Ватсон уехал утром) ," said the Baronet. "I guess I should have some credit (полагаю, я имею /теперь/ какое-то доверие; credit — вера, доверие) , for I have kept my promise (поскольку я сдержал свое обещание) . If I hadn't sworn not to go about alone (если бы я не поклялся не выходить в одиночку; to swear) I might have had a more lively evening (у меня мог бы быть более интересный вечер; lively — яркий, живой; активный, деятельный, энергичный; веселый, радостный) , for I had a message from Stapleton asking me over there (поскольку я получил письмо от Стэплтона, приглашающее меня туда) ."

"I have no doubt that you would have had a more lively evening (я не сомневаюсь, что у вас бы был более интересный вечер) ," said Holmes, drily (сухо сказал Холмс) . "By the way, I don't suppose you appreciate (кстати, я не думаю, что вы понимаете; to appreciate — ценить; принимать во внимание) that we have been mourning over you (что мы оплакивали вас) as having broken your neck (как сломавшего шею; to break) ?"

Sir Henry opened his eyes (сэр Генри /широко/ открыл глаза) . "How was that (почему это) ?"

"This poor wretch was dressed in your clothes (этот бедняга был одет в вашу одежду) . I fear your servant who gave them to him (боюсь, ваш слуга, который дал ему ее) may get into trouble with the police (может иметь неприятности с полицией; to get into trouble — попасть в беду) ."

"That is unlikely (это вряд ли) . There was no mark on any of them (на ней нигде не было никаких меток) , so far as I know (насколько я знаю) ."

"That's lucky for him (это удача для него) — in fact, it's lucky for all of you (по правде сказать, это удача для всех вас) , since you are all on the wrong side of the law in this matter (потому что вы все преступили закон: «оказались с неверной стороны закона» в этом деле) . I am not sure that as a conscientious detective (я не уверен, что как у добросовестного сыщика) my first duty is not to arrest the whole household (моей первой обязанностью не было арестовать всех /ваших/ домашних) . Watson's reports are most incriminating documents (отчеты Ватсона — очень обличительные документы; most — самый большой; исключительно, очень; to incriminate — обвинять в преступлении; обличать) ."

promise ['prOmIs], mourning ['mO:nIN], household ['haush@uld]

"I've been moping in the house all day since Watson went off in the morning," said the Baronet. "I guess I should have some credit, for I have kept my promise. If I hadn't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there."

"I have no doubt that you would have had a more lively evening," said Holmes, drily. "By the way, I don't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?"

Sir Henry opened his eyes. "How was that?"

"This poor wretch was dressed in your clothes. I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police."

"That is unlikely. There was no mark on any of them, so far as I know."

"That's lucky for him — in fact, it's lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter. I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household. Watson's reports are most incriminating documents."

"But how about the case (а что насчет /нашего/ дела) ?" asked the Baronet. "Have you made anything out of the tangle (вы поняли что-нибудь в этой путанице; to make out — понять, разобраться; tangle — спутанный клубок; путаница) ? I don't know that Watson and I are much the wiser (я не думаю: «не знаю», что мы с Ватсоном узнали больше; wise — мудрый; знающий) since we came down (с тех пор как приехали /сюда/) ."

"I think that I shall be in a position (полагаю, я буду в состоянии) to make the situation rather more clear to you before long (в скором времени во многом прояснить ситуацию для вас; to make clear — прояснить) . It has been an exceedingly difficult (это чрезвычайно трудное) and most complicated business (и исключительно сложное дело) . There are several points (есть несколько пунктов) upon which we still want light (на которые нужно еще пролить свет) — but it is coming, all the same (но все равно это произойдет) ."

"We've had one experience (у нас был один случай) , as Watson has no doubt told you (о котором Ватсон несомненно рассказывал вам) . We heard the hound on the moor (мы слышали собаку на болотах) , so I can swear that it is not all empty superstition (поэтому я могу поклясться, что это не пустое суеверие) . I had something to do with dogs (мне приходилось иметь дело с собаками) when I was out West (когда я был на Западе) , and I know one when I hear one (и я узнаю /пса/, когда я его слышу) . If you can muzzle that one (если вы сможете надеть намордник на этого; to muzzle — надевать намордник; muzzle — рыло, морда; намордник) and put him on a chain (и посадить его на цепь) I'll be ready to swear (я буду готов поверить; to swear — клясться; безгранично верить) you are the greatest detective of all time (что вы — самый великий сыщик всех времен) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x