Holmes leaned back in his chair (Холмс откинулся назад в своем кресле) , placed his finger-tips together (соединил вместе кончики пальцев; to place — помещать; размещать, располагать) , and closed his eyes, with an air of resignation (и закрыл глаза со смиренным видом; resignation — отказ /от чего-либо привлекательного/; покорность, смирение) . Dr. Mortimer turned the manuscript to the light (доктор Мортимер повернул рукопись к свету) and read in a high, crackling voice (и /стал/ читать высоким, скрипучим голосом; crackle — треск, хруст) the following curious, old-world narrative (следующую любопытную старинную повесть) :—
shoulder ['S@uld@], certain [s@:tn], curious ['kju@rI@s]
Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee.
"You will observe, Watson, the alternative use of the long "s" and the short. It is one of several indications which enabled me to fix the date."
I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. At the head was written: "Baskerville Hall," and below, in large, scrawling figures: "1742."
"It appears to be a statement of some sort."
"Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family."
"But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?"
"Most modern. A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. With your permission I will read it to you."
Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, crackling voice the following curious, old-world narrative:—
"Of the origin of the Hound of the Baskervilles (о происхождении собаки Баскервилей) there have been many statements (существует много свидетельств) , yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville (однако, поскольку я происхожу по прямой линии от Хьюго Баскервиля) , and as I had the story from my father (и поскольку я слышал эту историю от своего отца; to have — иметь; получать) , who also had it from his (который /в свою очередь/ слышал ее от своего) , I have set it down with all belief (я записал ее, совершенно не сомневаясь; to set down — класть; записывать, письменно излагать; all — всецело, полностью; совершенно; belief — вера; убеждение) that it occurred even as is here set forth (что все произошло в точности так, как изложено дальше: «впереди»; even — даже; точно) . And I would have you believe, my sons (и я /хотел/ бы, чтоб и вы поверили, дети мои; son — сын; потомок) , that the same Justice which punishes sin (что тот же Судья, который карает за грех; justice — справедливость, правосудие) may also most graciously forgive it (также может милостиво простить его) , and that no ban is so heavy (и что нет проклятия настолько тяжкого) but that by prayer and repentance it may be removed (/которое/ не могло бы быть снято молитвой и покаянием) . Learn then from this story not to fear the fruits of the past (учитесь же на этой истории не бояться плодов прошлого) , but rather to be circumspect in the future (но быть, скорее, весьма осмотрительными в будущем) , that those foul passions whereby our family has suffered so grievously (чтобы те нечестивые страсти, из-за которых наш род так мучительно страдал /до последнего времени/; foul — грязный, нечистый /т.ж. в переносном смысле/) may not again be loosed to our undoing (не могли освободиться снова к нашей погибели) .
belief [bI'li:f], punish ['pVnIS], future ['fju:tS@]
"Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth. And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed. Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing.
"Know then that in the time of the Great Rebellion (знайте же, что во времена Великого восстания) (the history of which by the learned Lord Clarendon (историю которого, /написанную/ ученым лордом Кларендоном) I most earnestly commend to your attention (я настоятельно рекомендую вашему вниманию) ) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name (поместьем Баскервилей владел Хьюго из этого же рода; name — имя; семья, род) , nor can it be gainsaid (нельзя отрицать /тот факт/; to gainsay) that he was a most wild, profane, and godless man (что он был человеком в высшей степени сумасбродным, нечестивым и безбожным; wild — дикий; необузданный) . This, in truth, his neighbours might have pardoned (это, по правде говоря, соседи могли бы ему простить) , seeing that saints have never flourished in those parts (так как святые никогда не жили в этих местах; seeing that — так как, поскольку; to flourish — цвести; процветать, преуспевать; parts — края; местность) , but there was in him a certain wanton and cruel humour (но у него был необузданный и свирепый нрав; wanton — распутный; несдержанный, необузданный; certain — определенный, некий; определенного рода; humour — юмор; черты характера) which made his name a byword through the West (который сделал его имя притчей во языцех по всем западным /графствам/; to make; byword — поговорка) . It chanced that this Hugo came to love (так случилось, что Хьюго полюбил; to come to love — полюбить, влюбиться) (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name (если, конечно, столь темная страсть может называться столь светлым именем; to know — знать; опознавать) ) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate (дочь одного фермера, который владел землями неподалеку от поместья Баскервилей; to hold — держать) . But the young maiden (но молодая девушка) , being discreet and of good repute (будучи благоразумной и /известная своей/ добропорядочностью: «хорошей репутацией») , would ever avoid him (неизменно избегала его) , for she feared his evil name (ибо страшилась его дурного имени) .
Читать дальше