Авторы или книгописцы так кратко отсылали читателя к произведениям широкоизвестным.
Если же источники малоизвестны, то ссылки более подробны и событие малоизвестное описывается значительно шире. В «Слове» же «время Бусово» никак не комментируется, что может служить доказательством или некнижного, т.е. неисторического его происхождения, или же чрезмерной известности этого выражения, что невозможно.
Лингвисты–тюркологи несомненно уточнят прочтение и разбивку найденной в гуще древнерусского текста тюркской фразы. Может оказаться, что некоторые сочетания неверны. Но композиция «Плеснь»—«знаешь» и «дебрь кисань»—«железные путы» мне кажутся твердо доказуемыми.
Более десяти лет назад я впервые так прочел «плеснь …дебрь кисань», непрерывно искал им опровержения и лишь сейчас решаюсь опубликовать эту находку. Ценность ее для истории языковых взаимоотношений Руси и Поля неоценимо велика и относиться к ней надо со всей бережливостью.
Это первое тюркоязычное предложение, обнаруженное в славянском источнике до XIII века . Мы не встречали до этого рубежа даже пары тюркских слов, объединенных синтаксической связью.
Итак, весь микроэпос «Сон Святослава и его толкование боярами» в протографе выглядел, по–моему, в следующем виде 8:
А Святъславъ мутенъ сонъ виде:
В Kieвe на горахъ снчь
съ вечера одевахъть мя, рече,
чръною паполомою на кроваты тисове;
чръпахнуть ми синее вино cъ трутомь смешено.
Сыпахуть ми тъщи тулы поганыхъ тльковинъ
великый женчюгь на лоно и негуютъ мя.
Уже дьскы безъ кнеса вмоемъ тереме златовръсемъ.
(Всю нощь съ вечера) бусоврамне (възграяху). «Блеснь скана
болони беша дебрь кисан ю инес ошлюкъ син (ему морю)».
И ркоша бояре Князю:
«Уже, Княже, туга умь полонила;
Се бо два сокола слетеста съ отня стола злата:
поискати града Тьмутороканя,
а любо испити шеломомь Дону.
Уже соколома крильца припешали
поганыхъ саблями,
а самаю опустоша въ путины железны.
Темно бо бе, гдн:
два солнца померкоста,
оба багряная стлъпа погасоста
и съ нимъ молодая месяца (Олегъ и Святъславъ)
тъмою ся поволокоста на реце на Каяле,
Тьма светъ покрыла: по Руской земли прострошася Половци.
Ак пардажи уй въ море погрузиста и великое буйство подасть
Хинови.
Уже снесеся хула на хвалу,
уже тресну нужда на волю,
уже връжеса дивъ на землю
(се бог отский)
Красныя девы въспеша на брезе синему морю, звоня руским
златом.
Поютъ бусоврамне,
лелеютъ месть Шароканю.
А мы уже, дружина, жадни веселiя.
П р и м е ч а н и я
1. Слово о полку Игореве. Перевод и комментарии В. И. Стеллецкого. М., 1967, стр. 160–161.
2. Там же, стр. 70.
3. Слово о полку Игореве. Комментарий О. В. Творогова, М. — Л., 19в7, стр. 503.
4. «Слово о полку Игореве» — поэтический памятник русской письменности XII века. Львов, 1876.
5. «Простор», 1962, № 11.
6. Иордан. О происхождении и деянии готов. («Гетика»). АН СССР, 1960, стр.115.
7. Соболевский В. Ф. Готские девы в «Слове о полку Игореве». «Простор», 1963, № 5
8. В скобках даны дописки Переписчиков. Подчеркнуты объясненные мною места.
Недоумения
«Слово» — старая, ветшанная картина, изображающая реалии XII века, была реставрирована и подкрашена в XVI веке.
Второй этап реставрации «Слово» пережило в XVIII веке. Слои цветной штукатурки покрывают оригинал.
Задача исследователя не добавлять красок, а снимать следы кисти позднейшей, добираться до протографа.
И в конце работы может выясниться, что икона–то висит на стенке неверно, и изображен на ней не бог Игорь, а живой человек с дьявольскими чертами.
Не грех напомнить, что в одном злополучном музее картины Пикассо до недавнего времени висели «вверх ногами».
Мы имеем реальную возможность убедиться в том, что отличие форм мировоззрения Автора и Исследователя мешало последнему правильно понять идейное содержание поэмы, и отсюда — неверные прочтения ключевых текстов «Слова».
Представим схематически идейный сюжет памятника по тому списку, который в наличии.
Читать дальше