Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Здесь есть возможность читать онлайн «Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с М. Муркоком: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с М. Муркоком»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с М. Муркоком — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с М. Муркоком», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

distinctive [dɪsˈtɪŋktɪv] identify [aɪˈdentɪfaɪ] front [frʌnt] double [dʌbl] byrnie [ˈbə: nɪ] layer [ˈleɪə]

Prince Corum himself wore a conical silver helm which had his full name carved in three characters above the short peak — Corum Jhaelen Irsei — which meant Corum, the Prince in the Scarlet Robe. It was the custom of the Vadhagh to choose a robe of distinctive colour and identify themselves by means of it, as the Nhadragh used crests and banners of greater complication. Corum wore the robe now. It had long, wide sleeves, a full skirt that was spread back over his horse's rump, and it was open at the front. At the shoulders was fixed a hood large enough to go over his helmet. It had been made from the fine, thin skin of a creature that was thought to dwell in another plane, forgotten even by the Vadhagh. Beneath the coat was a double byrnie made up of a million tiny links. The upper layer of this byrnie was silver and the lower layer was of brass.

For weapons other than bow and lance (что касается оружия, другого, чем = за исключением лука и копья; for — для, за, ради; касательно /чего-либо/; lance — пика, копье ), Corum bore a long-hafted Vadhagh war-axe (Корум имел при себе вадагский боевой топор с длинной рукоятью; to bear — /пере/носить, перевозить; обладать; выдерживать /нагрузку/; to bear-bore-borne ) of delicate and intricate workmanship (искусной и затейливой отделки; intricate — запутанный, сложный, замысловатый; workmanship — искусство, мастерство, качество исполнения ), a long, strong sword (длинный, крепкий меч) of a nameless metal (из неизвестного металла) manufactured on a different plane of the Earth (выкованный в другой плоскости Земли; to manufacture — производить, перерабатывать ), with pommel and guard (с рукоятью и гардой; pommel — головка /эфеса шпаги/, лука /седла/; guard — охрана, защита; предохранительное приспособление ) worked in silver (отделанные серебром; to work — работать; обрабатывать ) and both red and black onyx (и оба /украшенные/ красными и черными ониксами). His shirt was of blue samite (его рубаха была из голубой парчи; samite — тяжелый шелк, парча ) and his breeks and boots (штаны и ботинки) were of soft brushed leather (из мягкой кожи; to brush — чистить щеткой, причесывать, очищать ), as was his saddle (как /и/ его седло), which was finished in silver (которое было отделано серебром; to finish — заканчивать; отделывать ).

From beneath his helm (из-под шлема), some of Prince Corum's fine, silvery hair escaped (прекрасные серебристые волосы принца Корума выбивались; some — некоторый, немного; to escape — совершать побег; избегать /опасности/, улетучиваться ) and his youthful face now bore an expression (его молодое лицо теперь несло выражение) that was half introspection (которое было наполовину задумчивостью; introspection — самонаблюдение, самоанализ ), half excited anticipation (наполовину напряженным ожиданием/предчувствием; excited — взволнованный, напряженный ) at the prospect of his first sight (связанным с его первым осмотром = с тем, что он впервые увидит; prospect — обзор, обозрение; перспектива, планы на будущее; at the prospect of — по поводу, ввиду ) of the ancient lands of his kinfolk (древние земли своего народа; kinfolk — родня, родственники, народ ).

weapons [ˈwepənz] lance [lɑ:ns] intricate [ˈɪntrɪkɪt] sword [sɔ:d] pommel [ˈpʌml] onyx [ˈɔnɪks] samite [ˈsæmaɪt] kinfolk [ˈkɪnfəuk]

For weapons other than bow and lance, Corum bore a long-hafted Vadhagh war-axe of delicate and intricate workmanship, a long, strong sword of a nameless metal manufactured on a different plane of the Earth, with pommel and guard worked in silver and both red and black onyx. His shirt was of blue samite and his breeks and boots were of soft brushed leather, as was his saddle, which was finished in silver.

From beneath his helm, some of Prince Corum's fine, silvery hair escaped and his youthful face now bore an expression that was half introspection, half excited anticipation at the prospect of his first sight of the ancient lands of his kinfolk.

He rode alone (он ехал один) because none of the castle's retainers could be spared (так как никакой = никто из слуг замка не мог быть выделен /ему в спутники/; to spare — беречь, экономить; уделять /что-либо кому-либо/ ), and he rode on horseback (он ехал верхом: «на спине лошади») rather than in a carriage (а не в карете; rather than — скорее чем; вместо того, чтобы ) because he wished to make the fastest possible speed (потому что хотел сделать наибольшую возможную скорость = быстрее добраться до цели).

It would be days (это были бы дни = потребуется несколько дней) before he would reach the first of the several castles (прежде, /чем/ он достигнет первого из нескольких замков) he must visit (/которые/ должен посетить), but he tried to imagine (но он старался представить) how different these dwelling places of his kinfolk would be (насколько непохожи /на замок Эрорн/ эти жилища его родственников будут) and how the people themselves (и как сами эти люди) would strike him (встретят его; to strike — ударять, бить, поражать; натыкаться на, случайно встречать; to strike-struck-struck или stricken ). Perhaps he would even find a wife among them (возможно, он даже найдет /себе/ жену среди них). He knew that (он знал, что; to know-knew-known ), while his father had not mentioned this (хотя его отец не говорил этого; to mention — упоминать, ссылаться на ), it had been an extra consideration (то было дополнительным расчетом; consideration — рассмотрение, мнение; расчет, соображение ) in Prince Khlonskey's mind (в уме принца Клонски) when the old man (когда старик: «старый человек») had begged him to go on this mission (попросил его отправиться с этим поручением; to go on — продолжать/ся/, случаться, следовать /чему-либо/; mission — миссия, командировка ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с М. Муркоком»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с М. Муркоком» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с М. Муркоком»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с М. Муркоком» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x