Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"What's gone down (что пришло в упадок)?"

"Poor Elizabeth's place (дом бедняжки Элизабет)."

habitation ["hxbI'teIS(q)n] monastic [mq'nxstIk] poverty ['pOvqtI]

Sending off the postal order to her sister each week she had gradually come to picture the habitation at Bethnal Green in an almost monastic light; it would be bare but well-scrubbed, spotless, and shining with Brasso and holy poverty. The floor boards gleamed. Elizabeth was grey-haired, lined, but neat. The children were well behaved, sitting down betimes to their broth in two rows along an almost refectory table. It was not till they had reached Victoria Park that Lou felt the full force of the fact that everything would be different from what she had imagined. "It may have gone down since I was last there," she said to Raymond who had never visited Elizabeth before.

"What's gone down?"

"Poor Elizabeth 's place."

Lou had not taken much notice of (Лу не слишком обращала свое внимание на; to take notice — замечать ) Elizabeth's dull little monthly letters (на скучные короткие: «маленькие» ежемесячные письма Элизабет), almost illiterate (почти безграмотные), for Elizabeth, as she herself always said (так как Элизабет, как она сама всегда говорила), was not much of a scholar (была не сильна в грамоте; scholar — ученый, грамотныйчеловек ).

James is at another job(Джеймсустроилсянадругуюработу)I hope thats the finish of the bother(янадеюсь, этопокончитсмоимбеспокойством; thats = that’s)I had my blood presiure(уменябыло/высокое/давление;presiure= pressure)there was a Health visitor very nice(/приходила/патронажнаясестраи/была/оченьмила).Also the assistance(такжепомощь)they sent my Dinner all the time(онишлютмойобедвсевремя)and for the kids at home(идлядетейдома)they call it meals on Wheels(ониназываютэтопищана Колесах). I pray to the Almighty(ямолюсь Всевышнему; Almighty (God) — всемогущийБог)that James is well out of his bother(что Джеймсудачноизбежалсвоейпроблемы; to be well out of it /that/ —счастливоотделаться, вовремяубраться)he never lets on(онникомунепроговорится; to let on — выдаватьсекрет)at sixteen their all the same(вшестнадцатьлетвсеониодинаковы;their = they are)never open his mouth(никогданеоткрываетсвоегорта)but Gods eyes are not shut(ноглаза Господанезакрыты). Thanks for P. O. (спасибозапочтовыйперевод; P.O. — postal order)you will be rewarded(тыбудешьвознаграждена; to reward — вознаграждать, воздаватьдолжное)your affect sister Elizabeth(твоялюбящаясестра Элизабет).

Lou tried to piece together (Лу попыталась собрать вместе; to piece — соединятьвединоецелое ) in her mind (в своем уме) the gist of nine years' such letters (суть девяти лет таких писем). James was the eldest (Джеймс был самым старшим; old (elder; the eldest) — самыйстарый, самыйстарший — первенец ); she supposed he had been in trouble (и она предположила, что до этого он попал в беду; to suppose — полагать, думать ).

"I ought to have asked Elizabeth about young James (я должна была спросить Элизабет о юном Джеймсе)," said Lou. "She wrote to me last year (она писала мне в прошлом году) that he was in a bother (что он попал в беду), there was talk (были разговоры) of him being sent away (о том, что его должны выгнать с работы; to send away — увольнять, выгонять, отсылать ), but I didn't take it in (но я не придала этому значение; to take smth. in — разобратьсявситуации ) at the time (в то время), I was busy (я была занята)."

monthly ['mAnTlI] scholar ['skOlq] gist [GIst]

Lou had not taken much notice of Elizabeth's dull little monthly letters, almost illiterate, for Elizabeth, as she herself always said, was not much of a scholar.

James is at another job I hope thats the finish of the bother I had my blood presiure there was a Health visitor very nice. Also the assistance they sent my Dinner all the time and for the kids at home they call it meals on Wheels. I pray to the Almighty that James is well out of his bother he never lets on at sixteen their all the same never open his mouth but Gods eyes are not shut. Thanks for P. O. you will be rewarded your affect sister Elizabeth.

Lou tried to piece together in her mind the gist of nine years' such letters. James was the eldest; she supposed he had been in trouble.

"I ought to have asked Elizabeth about young James,'" said Lou. "She wrote to me last year that he was in a bother, there was talk of him being sent away, but I didn't take it in at the time, I was busy."

"You can't take everything on your shoulders (ты не можешь взвалить: «взять» все на свои плечи)," said Raymond. "You do very well by Elizabeth (ты поступаешь очень хорошо с Элизабет; todowellbysmb. — поступать хорошо по отношению к кому-либо )." They had pulled up (они остановились) outside the house (у: «снаружи» дома) where Elizabeth lived (где Элизабет жила) on the ground floor (в цокольном этаже; groundfloor— нижний, цокольный этаж ). Lou looked at the chipped paint (Лу посмотрела на отслоившуюся краску; tochip— стругать, откалываться, отламываться ), the dirty windows (грязные окна), and torn grey-white curtains (и рваные грязно-белые занавески; totear— разрывать, рваться;grey— серый, седой, землистого цвета ) and was reminded (и тут же вспомнила: «/все это/ напомнило ей») with starting clarity (с пугающей ясностью; clarity— чистота, прозрачность ) of her hopeless childhood in Liverpool (о ее безнадежном детстве в Ливерпуле; hope— надежда ) from which (из которого), miraculously (волшебным образом; miracle— чудо ), hope had lifted her (надежда вытащила: «подняла» ее), and had come true (и сбылась: «превратилась в реальность»; tocometrue— осуществляться, претворяться в жизнь ), for the nurse had got her that job (когда санитарка нашла: «получила» для нее ту работу); and she had trained as a nurse (и она обучилась на медицинскую сестру; totrain— воспитывать, обучать, тренировать ) among white-painted beds (среди выкрашенных белых кроватей; topaint— красить; писать красками ) and white shining walls (и белых блестящих стен), and tiles (и кафельной плитки), hot water everywhere (с горячей водой везде), and Dettol without stint (и антисептическое средство без ограничений; stint— ограничение, порция, норма; Dettol— коммерческое название жидкого антисептика, производимого компаниейReckittBenckiserв Великобритании ). When she had first married (когда она только что вышла замуж; first— зд. сперва, в первую очередь ) she had wanted all white-painted furniture (она хотела /обставить/ всю /квартиру/ выкрашенной в белый цвет мебелью) that you could wash (которую можно: «ты можешь» мыть) and liberate from germs (и дезинфицировать: «освобождать от микробов»); but Raymond had been for oak (но Раймонд хотел: «был за» /мебель из/ дуба), he did not understand the pleasure of hygiene (он не понимал всего удовольствия гигиены) and new enamel paint (и новой эмалированной краски), for his upbringing had been orderly (так как его воспитание было правильным; orderly— аккуратный, дисциплинированный ), he had been accustomed to (ему была привычна: «он был приучен»; toaccustom— приучать, привыкать ) a lounge suite (пиджачная пара: «повседневный мужской костюм») and autumn tints (и приглушенные цвета: «бурые краски осени»; autumn— осень ) in the front room (в гостиной: «передней комнате, зале») all his life (всю его жизнь). And now Lou stood (и теперь Лу стояла) and looked at the outside of Elizabeth 's place (и смотрела на фасад: «наружную часть» дома Элизабет) and felt she had gone right back (и чувствовала, что она вернулась назад; togoback— возвращаться на прежнее место ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Мюриэл Спарк - Птичка-«уходи»
Мюриэл Спарк
Отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x