Наталья Агеева - Цвейг. Шахматная новелла

Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Цвейг. Шахматная новелла» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цвейг. Шахматная новелла: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цвейг. Шахматная новелла»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение С.Цвейга "Шахматная новелла", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
 Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям.

Цвейг. Шахматная новелла — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цвейг. Шахматная новелла», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

132.Aber selbst diese Selbstzerteilung war noch nicht das Gefährlichste an meinem abstrusen Experiment, sondern dass ich durch das selbständige Ersinnen von Partien mit einemmal den Boden unter den Füßen verlor und ins Bodenlose geriet (но самая серьезная опасность этого бессмысленного эксперимента заключалась еще не в раздвоении моего я, а в том, что я, самостоятельно придумывая шахматные партии, сразу терял всякую почву под ногами и словно падал в какую-то попасть; die Selbstzerteilung; zerteilen – делить, разрезать; ersinnen – измышлять, сочинять, придумывать; geraten – оказаться, попасть; der Boden – земля, почва; bodenlos – бездонный, безмерный, безграничный ). Das bloße Nachspielen der Meisterpartien, wie ich es in den vorhergehenden Wochen geübt, war schließlich nichts als eine reproduktive Leistung gewesen (простое разыгрывание партий чемпионов, как я делал это в предыдущие дни: «предыдущие недели», было все-таки ни чем иным, как репродуктивной деятельностью; die Leistung; vorhergehen – предшествовать; üben – упражнять, тренировать ), ein reines Rekapitulieren einer gegebenen Materie und als solches nicht anstrengender, als wenn ich Gedichte auswendig gelernt hätte oder Gesetzesparagraphen memoriert, es war eine begrenzte, eine disziplinierte Tätigkeit und darum ein ausgezeichnetes Exercitium mentale (это было просто воспроизведение уже данного материала и потому это напрягало не более, чем заучивание наизусть стихов или запоминание статей какого-либо закона, /это было/ дисциплинирующее, систематическое занятие и потому прекрасное упражнение для мозга; das Rekapitulieren; rekapitulieren – обобщать, вспоминать, повторять; die Matérie; begrenzt – ограниченный; die Grenze – граница, рубеж ). Meine zwei Partien, die ich morgens, die zwei, die ich nachmittags probte, stellten ein bestimmtes Pensum dar, das ich ohne jeden Einsatz von Erregung erledigte (две партии, который я разыгрывал до обеда, и две, которые после обеда, представляли собой определенное задание, которое я исполнял совершенно спокойно: «без какого-либо участия возбуждения, волнения»; das Pensum; der Einsatz; die Erregung ); sie ersetzten mir eine normale Beschäftigung, und überdies hatte ich, wenn ich mich im Ablauf einer Partie irrte oder nicht weiter wusste, an dem Buch noch immer einen Halt (они заменяли мне обычные занятия = прежние повседневные занятия, и кроме того, если в процессе игры я ошибался или не знал следующий ход, то я всегда мог заглянуть в книгу: «у меня всегда была книга для поддержки, опоры»; der Ablauf; der Halt – опора, поддержка ).

132.Aber selbst diese Selbstzerteilung war noch nicht das Gefährlichste an meinemabstrusen Experiment, sondern dass ich durch das selbständige Ersinnen von Partien mit einemmal den Boden unter den Füßen verlor und ins Bodenlose geriet. Das bloße Nachspielen der Meisterpartien, wie ich es in den vorhergehenden Wochen geübt, war schließlich nichts als eine reproduktive Leistung gewesen, ein reines Rekapitulieren einer gegebenen Materie und als solches nicht anstrengender, als wenn ich Gedichte auswendig gelernt hätte oder Gesetzesparagraphen memoriert, es war eine begrenzte, eine disziplinierte Tätigkeit und darum ein ausgezeichnetes Exercitium mentale. Meine zwei Partien, die ich morgens, die zwei, die ich nachmittags probte, stellten ein bestimmtes Pensum dar, das ich ohne jeden Einsatz von Erregung erledigte; sie ersetzten mir eine normale Beschäftigung, und überdies hatte ich, wenn ich mich im Ablauf einer Partie irrte oder nicht weiter wusste, an dem Buch noch immer einen Halt.

133.Nur darum war diese Tätigkeit für meine erschütterten Nerven eine so heilsame und eher beruhigende gewesen, weil ein Nachspielen fremder Partien nicht mich selber ins Spiel brachte (эта деятельность действовала так благотворно и скорее даже успокаивающе на мои расшатанные нервы потому, что разыгрывание чужих партий не затрагивало моего «я»: «не вводило, не задействовало меня самого в игру»; erschüttern – сотрясать, потрясти; der Nerv; heilen – лечить, заживлять, исцелять; bringen ); ob Schwarz oder Weiß siegte, blieb mir gleichgültig, es waren doch Aljechin oder Bogoljubow, die um die Palme des Champions kämpften (мне было все равно победят черные или белые, потому что за пальму первенства сражались Алехин и Боголюбов), und meine eigene Person, mein Verstand, meine Seele genossen einzig als Zuschauer, als Kenner die Peripetien und Schönheiten jener Partien (и моя персона, мой разум, моя душа наслаждались только как зритель, как знаток сложности и красоты тех партий; die Peripetíe – перипетия, внезапная перемена, сложное обстоятельство; der Kenner; der Zuschauer; zuschauen – смотреть, наблюдать ). Von dem Augenblick an, da ich aber gegen mich zu spielen versuchte, begann ich mich unbewusst herauszufordern (но с того момента, как я начал пытаться играть против самого себя, я бессознательно стал соперничать с самим собой; der Augenblick; herausfordern – бросить вызов, вызывать ). Jedes meiner beiden ich, mein Ich Schwarz und mein Ich Weiß, hatten zu wetteifern gegeneinander und gerieten jedes für sein Teil in einen Ehrgeiz, in eine Ungeduld, zu siegen, zu gewinnen (каждое из моих «я», «я» черное и «я» белое, должны были состязаться друг с другом, и каждое из них в свою очередь охватывало честолюбие, нетерпеливое желание одержать победу, выиграть; die Ungeduld – нетерпение; der Teil – часть, доля; der Ehrgeiz; geraten – оказаться, попасть ); ich fieberte als Ich Schwarz nach jedem Zuge, was das Ich Weiß tun würde (после каждого хода, сделанного в качестве «я» черного, я лихорадочно ждал, что сделает «я» белое; fiebern – лихорадить, быть лихорадочно возбужденным ). Jedes meiner beiden Ich triumphierte, wenn das andere einen Fehler machte, und erbitterte sich gleichzeitig über sein eigenes Ungeschick (каждое из моих «я» торжествовало, когда другое «я» совершало ошибку, и при этом раздражалось из-за своих неудач; das Ungeschick ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цвейг. Шахматная новелла»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цвейг. Шахматная новелла» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цвейг. Шахматная новелла»

Обсуждение, отзывы о книге «Цвейг. Шахматная новелла» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x