Наталья Агеева - Цвейг. Шахматная новелла

Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Цвейг. Шахматная новелла» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цвейг. Шахматная новелла: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цвейг. Шахматная новелла»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение С.Цвейга "Шахматная новелла", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
 Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям.

Цвейг. Шахматная новелла — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цвейг. Шахматная новелла», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

69.Von diesem Augenblick an wuchs unsere Erregung ins Ungemessene (с этого момента наше волнение возрастало с каждой минутой: «возрастало безмерно, беспредельно, до бесконечности»; wachsen; ungemessen – неизмеримый, безмерный ). Bisher hatten wir ohne ernstliche Hoffnung gespielt, nun aber trieb der Gedanke, den kalten Hochmut Czentovics zu brechen, uns eine fliegende Hitze durch alle Pulse (раньше мы играли без серьезной надежды на выигрыш, но теперь мысль о том, что мы можем сломить холодную надменность Чентовича, воодушевляла всех: «вогнала нас в жар, заставив лихорадочно биться пульс»; die Hitze – жара, зной, жар, пыл; fliegende Hitze – жар, озноб; der Puls ). Schon aber hatte unser neuer Freund den nächsten Zug angeordnet (наш новый друг уже указал следующий ход), und wir konnten – die Finger zitterten mir, als ich den Löffel an das Glas schlug – Czentovic zurückrufen (и мы могли – у меня дрожали пальцы, когда я стучал ложкой по стакану – приглашать Чентовича) . Und nun kam unser erster Triumph (и тут настал наш первый триумф). Czentovic, der bisher immer nur im Stehen gespielt, zögerte, zögerte und setzte sich schließlich nieder (Чентович, игравший до этого только стоя, помедлил, помедлил и, в конце концов, сел /за стол/; sich niedersetzen – садиться ). Er setzte sich langsam und schwerfällig; damit aber war schon rein körperlich das bisherige Von-oben-herab zwischen ihm und uns aufgehoben (опустился он медленно и тяжело, но благодаря этому он прекратил, хотя бы в прямом смысле этого слова: «хотя бы чисто физически, телесно», смотреть на нас свысока, как /он делал это/ прежде; der Körper – тело, туловище; aufheben ). Wir hatten ihn genötigt, sich wenigstens räumlich auf eine Ebene mit uns zu begeben (мы вынудили его хотя бы в пространственном отношении опуститься с нами на один уровень; der Raum – пространство; sich begeben – отправляться, идти ).

69.Von diesem Augenblick an wuchs unsere Erregung ins Ungemessene. Bisher hatten wir ohne ernstliche Hoffnung gespielt, nun aber trieb der Gedanke, den kalten Hochmut Czentovics zu brechen, uns eine fliegende Hitze durch alle Pulse. Schon aber hatte unser neuer Freund den nächsten Zug angeordnet, und wir konnten – die Finger zitterten mir, als ich den Löffel an das Glas schlug – Czentovic zurückrufen. Und nun kam unser erster Triumph. Czentovic, der bisher immer nur im Stehen gespielt, zögerte, zögerte und setzte sich schließlich nieder. Er setzte sich langsam und schwerfällig; damit aber war schon rein körperlich das bisherige Von-oben-herab zwischen ihm und uns aufgehoben. Wir hatten ihn genötigt, sich wenigstens räumlich auf eine Ebene mit uns zu begeben.

70.Er überlegte lange, die Augen unbeweglich auf das Brett gesenkt, so dass man kaum mehr die Pupillen unter den schwarzen Lidern wahrnehmen konnte (он долго обдумывал /ход/, неподвижно глядя на доску: «опустив глаза неподвижно на доску», так что уже едва ли можно было различить зрачки под тяжелыми веками; die Pupílle; schwarz – черный, темный, мрачный; wahrnehmen – воспринимать, различать ), und im angestrengten Nachdenken öffnete sich ihm allmählich der Mund, was seinem runden Gesicht einen etwas einfältigen Ausdruck gab (постепенно от напряженного раздумья рот его слегка приоткрылся, что придавало его круглому лицу слегка глуповатое выражение; nachdenken – размышлять, задумываться, думать; der Ausdruck ). Czentovic überlegte einige Minuten, dann tat er einen Zug und stand auf (Чентович думал несколько минут, затем сделал ход и встал). Und schon flüsterte unser Freund (а наш друг уже шептал):

«Ein Hinhaltezug (задерживающий ход; hinhalten – сдерживать, задерживать )! Gut gedacht (хорошо задумано)! Aber nicht darauf eingehen (но не идите на это)! Abtausch forcieren, unbedingt Abtausch (форсируйте размен, непременно размен; der Abtausch; abtauschen – меняться, обменять ), dann kommen wir auf Remis, und kein Gott kann ihm helfen (тогда будет ничья, и ему никто уже не сможет помочь; der Gott – бог, божество ).»

70.Er überlegte lange, die Augen unbeweglich auf das Brett gesenkt, so dass man kaum mehr die Pupillen unter den schwarzen Lidern wahrnehmen konnte, und im angestrengten Nachdenken öffnete sich ihm allmählich der Mund, was seinem runden Gesicht einen etwas einfältigen Ausdruck gab. Czentovic überlegte einige Minuten, dann tat er einen Zug und stand auf. Und schon flüsterte unser Freund:

«Ein Hinhaltezug! Gut gedacht! Aber nicht darauf eingehen! Abtausch forcieren, unbedingt Abtausch, dann kommen wir auf Remis, und kein Gott kann ihm helfen.»

71.McConnor gehorchte (МакКоннор повиновался). Es begann in den nächsten Zügen zwischen den beiden – wir anderen waren längst zu leeren Statisten herabgesunken – ein uns unverständliches Hin und Her (последующие маневры обоих игроков – остальные все давно опустились до уровня простых статистов – заключались в непонятных для нас передвижениях фигур; leer – пустой, незанятый; der Statíst; herabsinken – низко пасть, опуститься до какого-либо уровня; das Hin und Her – движение туда-сюда, суета ). Nach etwa sieben Zügen sah Czentovic nach längerem Nachdenken auf und erklärte (где-то через семь ходов Чентович, после долгого раздумья, поднял на нас глаза и объявил): «Remis (ничья).»

Einen Augenblick herrschte totale Stille (на мгновение воцарилась тотальная тишина). Man hörte plötzlich die Wellen rauschen und das Radio aus dem Salon herüberjazzen (вдруг сразу стали слышны и шум волн и звуки радио из салона; die Welle; rauschen – шуметь, журчать ), man vernahm jeden Schritt vom Promenadendeck und das leise, feine Sausen des Windes, der durch die Fugen der Fenster fuhr (можно было слышать каждый шаг /гуляющих/ на верхней палубе и тихий, тонкий свист ветра, который проникал сквозь оконные швы; vernehmen – услышать, слушать; die Fuge – стык, шов, зазор; sausen – шуметь, свистеть; fahren – вонзаться, проникать, пронизывать ). Keiner von uns atmete, es war zu plötzlich gekommen (все затаили дыхание, это произошло слишком внезапно; atmen – дышать ) und wir alle noch geradezu erschrocken über das Unwahrscheinliche, dass dieser Unbekannte dem Weltmeister in einer schon halb verlorenen Partie seinen Willen aufgezwungen haben sollte (и мы все были просто напуганы невероятным /событием/, что этот незнакомец навязал свою волю чемпиону мира и к тому же в наполовину проигранной партии; erschrecken; aufzwingen – навязывать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цвейг. Шахматная новелла»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цвейг. Шахматная новелла» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цвейг. Шахматная новелла»

Обсуждение, отзывы о книге «Цвейг. Шахматная новелла» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x