Для работы в представительствах иностранных компаний или в международных отделах российских фирм сгодятся сертификаты «непосольских» школ: британских Language Link и International House, шведской English First центр международного образования «Грант» и других.
Основные языки, которым учат на курсах, — английский, немецкий и французский. Школ-полиглотов мало, и о них всякий раз сообщается специально.
Выбирать курсы надо также в соответствии с вашими потребностями и финансовыми возможностями. При этом надо понимать: сдача экзаменов на зарубежный сертификат — одно, в отечественный вуз — другое, а реальное владение языком — третье.
Можно подумать и о таком дорогостоящем, но эффективном способе изучения языка, как занятия с частным педагогом. Большой выбор предложений — на сайте www.study.ru/repetitor/.
Особняком стоит такой метод, как изучение языка с носителем оного. Овчинка стоит выделки, если вы уже обладаете определенным знанием языка. Один из камней преткновения тут — незнание иностранцем специфики русского характера и трудностей, с которыми русский человек сталкивается при изучении того же английского языка.
У представителей разных наций эти трудности индивидуальны, и чтобы понять их, надо просто какое-то время проработать со студентами данной национальности.
Идти учиться к «носителю» стоит только в том случае, если вы обладаете хотя бы «низким средним» ( tow intermediate ) уровнем. Тогда он поможет вам расширить лексику, навострить ухо, послушать современный язык, отработать произношение.
Когда вы наконец выбрали какие-либо курсы, очень полезно при первом их посещении обратить особое внимание на персонал, обстановку, атмосферу заведения, контингент учеников, ведь вам придется бывать там почти ежедневно. На курсах должно быть комфортно, как дома. Также полезно поговорить с выпускниками. Многие курсы специально дают телефоны закончивших обучение с тем, чтобы вы могли получить их рекомендации.
Очень серьезный козырь при выборе языковой школы — наличие гарантии. Многие предлагают обучение с оговоркой «но мы ничего не гарантируем». Это означает только то, что в данном месте просто не умеют учить.
Платить надо не за процесс, а за результат. Если клиент выполнял все задания, прослушал все семинары, он вправе требовать результат. Поэтому отдавайте предпочтения тем местам, где вам вернут деньги при отсутствии результата.
Ниже подробнее описаны самые крупные и известные школы и курсы Москвы.
ТРАДИЦИОННЫЕ КУРСЫ
В этом разделе речь пойдет о традиционных методиках — в нашем и западном понимании. Как несложно догадаться, это две совершенно разные вещи. С нашей традиционной методикой знакомы все, потому что именно по ней учат языку в школах и институтах. Принятая повсеместно на Западе методика — «коммуникатив» — у нас воспринимается как нечто суперсовременное и суперэффективное. Отсюда и популярность зарубежных школ, работающих в России. Однако помните, нет такой методики, которая была бы одинаково эффективна для всех.
Высшие молодежные курсы при МГЛУ
Высшие молодежные курсы (ВМК) — это бывшие Курсы иностранного языка № 9 Мосгороно. Когда на заре перестройки они лишились государственной крыши, их сразу взял под свою опеку Лингвистический университет (бывший Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза).
Преподаватели курсов имеют огромный опыт работы в традиционной системе образования, в том числе в Лингвистическом университете. На курсах есть своя профессиональная библиотека, накопленная более чем за 40 лет работы курсов. Но и учат тоже по старинке. Всех слушателей обеспечивают учебниками, но только отечественными.
На Высших молодежных курсах есть 4 образовательные программы:
— иностранный язык «с нуля» (стандартный),
— языковой тренинг для учеников (или выпускников) средних школ и неязыковых вузов (т. е. продолжающие),
— интенсивный курс перед поездкой за рубеж,
— обучение по специальности «синхронный перевод».
Стандартный курс рассчитан на 2 года, или 4 семестра. I семестр — это работа над постановкой произношения, основы грамматики, восприятие на слух, чтение текстов и умение общаться на бытовые темы. II семестр — изучаются основы устного и письменного перевода, увеличивается словарный и грамматический запас, студенты конструируют распространенные предложения. В III семестре дается самая сложная грамматическая часть (на этом грамматический курс заканчивается). Одновременно отрабатываются навыки синхронного перевода. Завершающий, IV семестр — самый сложный. Новой грамматики не дают, зато приходится повторять все, чему учили первые 3 семестра. Студенты работают с неадаптированными литературными произведениями и газетой, ведут круглые столы и интервью.
Читать дальше