Валерий Даниленко - Введение в языкознание - курс лекций

Здесь есть возможность читать онлайн «Валерий Даниленко - Введение в языкознание - курс лекций» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Год выпуска: 2010, ISBN: 2010, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Введение в языкознание: курс лекций: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Введение в языкознание: курс лекций»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Курс лекций соответствует стандартной программе курса «Введение в языкознание». Он содержит основные сведения о языке, его функциях, истории его изучения. В курсе представлена отчетливая научно-отраслевая структура языкознания. Главное внимание в нем уделено проблемам внутренней лингвистики – синхронической, диахронической и сравнительной. К курсу приложен «Краткий словарь лингвистических терминов».
Для бакалавров и студентов, а также для интересующихся вопросами языкознания.

Введение в языкознание: курс лекций — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Введение в языкознание: курс лекций», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4. В зоне омы снова видим большую близость между французским и немецким по полной занятости всех четырёх позиций.

5. В зоне а, наконец, отличился английский: он задействовал самые крайние позиции по ряду – своей «лягушкой» œ и долгим [ а: ].

Как же мы можем определить своеобразие фонологических систем гласных в рассматриваемых языках по отношению друг к другу в целом?

Французский: более передний и более нижний, так как по ряду мы видим у него следующее соотношение фонем – 9 переднего ряда и 6 – заднего, а по подъёму – 3 над зоной еи 9 – под нею (явный перевес вниз).

Немецкий: более передний, чем задний (9–6), средний по подъёму (над зоной е– соотношение 6 на 6).

Английский: более задний по ряду, чем передний (перевес в пользу гласных заднего ряда в две фонемы – 4 на 6), более нижний по подъёму, чем верхний (5 под средней зоной и 4 – над нею).

Если коротко, то получится так: фр. – пер. и нижн., нем. – пер. и ср. (по подъёму) и англ. – задн. и нижн. Выходит, у каждого из них свой тип артикуляции в области гласных: у французскогопереднерядно-нижнеподъёмный, у немецкогопереднерядно-среднеподъёмный и у английскогозаднерядно-нижнеподъёмный.

Таким образом, по рядуанглийский противостоит двум других языкам как заднерядный переднерядным, а по подъёмунемецкий противостоит двум другим как среднеподъёмный нижнеподъёмным. В терминах же сходства: по рядубольше похожи друг на друга французский и немецкий, а по подъёму– французский и английский.

В русском языке больше гласных заднего ряда (все – кроме и), но по подъёму получается середина по МФШ (над эи, у, под эо, а). Выходит, по подъёму он близок к немецкому, зато по ряду он ближе к английскому. Правда, его заднерядные ( у, э, о, а) занимают по ряду лишь первую ступеньку, тогда как в английском три гласных фонемы задействовали самые крайние заднерядные позиции (долгие и:, о:, а:).

38. КОНТРАСТИВНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Контрастивное словообразование высвечивает отличительные черты у сравниваемых языков, во-первых, на уровне образования отдельных слов и, во-вторых, на уровне продуктивности тех или иных способов словообразования в них.

Любой предмет – вместилище нескольких существенных признаков. Вот почему при его первичной номинации, т. е. при создании слова для его обозначения, люди, принадлежащие к разным народам, с одной стороны, могли обратить внимание на одни и те же признаки, а с другой – на разные. Так, римляне, немцы и русские при создании слова, обозначающего место, где река впадает в море, избрали один и тот же признак – сходство со ртом ( море подобно рту, пьющему реку ). Вот почему в латинском, немецком и русском это место называется однотипно: ostium (от os « рот ») , Mundung (от Mund « рот ») и устье (от « уста, рот »).

Но в контрастивной лингвистике больше обращают внимание не на сходства между языками, а на различия между ними. Вот почему на этот случай приведём несколько примеров:

1. При обозначении снегирярусские обратили внимание на связь этой птицы со снегом, а сербохорватыназвали её зимовкой, немцыGimpel от gumpel « подпрыгивать », французыboureuil «букв.: пастушок ».

2. Медведя славяненазвали медведем за то, что он мёд ест, зато у литовцевон именуется lokys от « курчавый ».

3. Слово « пир » в славянских языкахпроизведено от « пить ». Следовательно, наши предки выделили в событии, обозначаемом данным словом, признак питья, но у римляноно обозначается convivium (от vivere « жить »), a французыздесь использовали латинский корень fest « праздник » и создали соответственное его обозначение – festin.

4. Русскиепри образовании слов « белить », « обелять » ( оправдывать ) и т. п. обратили внимание на признак белизны обозначаемых явлений. Вот почему они в качестве производящего слова избрали прилагательное « белый». Но монголыизбрали признак белизны для обозначаемых явлений, в которых наши предки тоже видели признак белизны, но они его не сделали главным при создании слов, их обозначающих. По-монгольски слово со значением « белый » звучит так: цыгаан, где цы– – является корнем. А вот список производных от него слов: цаас « бумага » , цас « снег » , цахлай « цапля » , цыгаан « эмигрант » и т. п. Слово « цапля » праславянского происхождения и образовано от « чапати » ( идти вразвалку, медленно ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Введение в языкознание: курс лекций»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Введение в языкознание: курс лекций» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Введение в языкознание: курс лекций»

Обсуждение, отзывы о книге «Введение в языкознание: курс лекций» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x