4. В зоне омы снова видим большую близость между французским и немецким по полной занятости всех четырёх позиций.
5. В зоне а, наконец, отличился английский: он задействовал самые крайние позиции по ряду – своей «лягушкой» œ и долгим [ а: ].
Как же мы можем определить своеобразие фонологических систем гласных в рассматриваемых языках по отношению друг к другу в целом?
Французский: более передний и более нижний, так как по ряду мы видим у него следующее соотношение фонем – 9 переднего ряда и 6 – заднего, а по подъёму – 3 над зоной еи 9 – под нею (явный перевес вниз).
Немецкий: более передний, чем задний (9–6), средний по подъёму (над зоной е– соотношение 6 на 6).
Английский: более задний по ряду, чем передний (перевес в пользу гласных заднего ряда в две фонемы – 4 на 6), более нижний по подъёму, чем верхний (5 под средней зоной и 4 – над нею).
Если коротко, то получится так: фр. – пер. и нижн., нем. – пер. и ср. (по подъёму) и англ. – задн. и нижн. Выходит, у каждого из них свой тип артикуляции в области гласных: у французского– переднерядно-нижнеподъёмный, у немецкого– переднерядно-среднеподъёмный и у английского– заднерядно-нижнеподъёмный.
Таким образом, по рядуанглийский противостоит двум других языкам как заднерядный переднерядным, а по подъёмунемецкий противостоит двум другим как среднеподъёмный нижнеподъёмным. В терминах же сходства: по рядубольше похожи друг на друга французский и немецкий, а по подъёму– французский и английский.
В русском языке больше гласных заднего ряда (все – кроме и), но по подъёму получается середина по МФШ (над э– и, у, под э– о, а). Выходит, по подъёму он близок к немецкому, зато по ряду он ближе к английскому. Правда, его заднерядные ( у, э, о, а) занимают по ряду лишь первую ступеньку, тогда как в английском три гласных фонемы задействовали самые крайние заднерядные позиции (долгие и:, о:, а:).
38. КОНТРАСТИВНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Контрастивное словообразование высвечивает отличительные черты у сравниваемых языков, во-первых, на уровне образования отдельных слов и, во-вторых, на уровне продуктивности тех или иных способов словообразования в них.
Любой предмет – вместилище нескольких существенных признаков. Вот почему при его первичной номинации, т. е. при создании слова для его обозначения, люди, принадлежащие к разным народам, с одной стороны, могли обратить внимание на одни и те же признаки, а с другой – на разные. Так, римляне, немцы и русские при создании слова, обозначающего место, где река впадает в море, избрали один и тот же признак – сходство со ртом ( море подобно рту, пьющему реку ). Вот почему в латинском, немецком и русском это место называется однотипно: ostium (от os « рот ») , Mundung (от Mund « рот ») и устье (от « уста, рот »).
Но в контрастивной лингвистике больше обращают внимание не на сходства между языками, а на различия между ними. Вот почему на этот случай приведём несколько примеров:
1. При обозначении снегирярусские обратили внимание на связь этой птицы со снегом, а сербохорватыназвали её зимовкой, немцы– Gimpel от gumpel « подпрыгивать », французы– boureuil «букв.: пастушок ».
2. Медведя славяненазвали медведем за то, что он мёд ест, зато у литовцевон именуется lokys от « курчавый ».
3. Слово « пир » в славянских языкахпроизведено от « пить ». Следовательно, наши предки выделили в событии, обозначаемом данным словом, признак питья, но у римляноно обозначается convivium (от vivere « жить »), a французыздесь использовали латинский корень fest « праздник » и создали соответственное его обозначение – festin.
4. Русскиепри образовании слов « белить », « обелять » ( оправдывать ) и т. п. обратили внимание на признак белизны обозначаемых явлений. Вот почему они в качестве производящего слова избрали прилагательное « белый». Но монголыизбрали признак белизны для обозначаемых явлений, в которых наши предки тоже видели признак белизны, но они его не сделали главным при создании слов, их обозначающих. По-монгольски слово со значением « белый » звучит так: цыгаан, где цы– – является корнем. А вот список производных от него слов: цаас « бумага » , цас « снег » , цахлай « цапля » , цыгаан « эмигрант » и т. п. Слово « цапля » праславянского происхождения и образовано от « чапати » ( идти вразвалку, медленно ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу