Генри Н. Берд, Дуглас К. Кений
ПЛАСТИЛИН КОЛЕЦ
Это Кольцо, никакое иное, выпало эльфам сковать,
Эльфы бы продали маму родную, только бы им обладать.
Спящему в нем Владыке подвластны и слон, и комар,
Будить Владыку не стоит, у Владыки боксерский удар.
Грозная Сила таится в этом Кольце Едином,
Сила сия себе на уме — сама хочет быть Господином.
При порче или поломке в ремонт Кольцо не берем.
Нашедшего просят послать Сыроеду
наложенным платежом.
«Бродя среди наречий и племен
в сияньи золотом прекрасных сфер,
в тиши зеленых рощ, глухих пещер,
где бардами прославлен Апполон,
я слышал о стране былых времен,
где непреклонно властвовал Гомер.
Но лишь теперь во мне звучит размер,
каким „Холестерин“ был вдохновлен!..»
Джон Китс «Манчестерский соловей»
«Эта книга… трепет… манихейское чувство вины… экзистенциальная плеонастическая… чрезмерная…»
Орландо ди Бискуит «Напропалую»
«Несколько более вольное прочтение закона, согласно которому собак надлежит держать на привязи, разумеется, не позволило бы этой книге попасть на прилавки. Не знаю, как вышли из положения вы, но мой экземпляр настоятельно требовал долгих вечерних прогулок с непременным облаиваньем луны и перепортил все диваны, какие только есть в моем доме.»
Вильмот Клаузула. «Литературные новости Скалистых гор»
«Одна из двух-трех книг…»
Фрэнк Прусский «Дублинская Газетт»
«Это истинная история нашего времени… ибо и мы колеблемся на грани войны, которой грозит нам наше с вами Кольцо, терзаемые угрозами со стороны драконов и иных злобных людей, и подобно Фрито и Гельфанду, сражающиеся с жестоким Врагом, который не остановится ни перед чем для достижения своих целей.»
Энн Элегги «Старый флаг»
«Чрезвычайно интересно почти с любой точки зрения.»
Профессор Хаули Халтур
Генри Н. Берд, Дуглас К. Кений
Пластилин колец
Пародия на «Властелина колец» Дж. Р.Р.Толкина,
сочиненная Генри Н. Бердом и Дугласом К. Кении,
членами-основателями клуба «Гарвардский пасквилянт»
и переведенная с их английского языка
Сергеем Б. Ильиным
с посильной помощью
Александры В. Глебовской
Уведомление авторов по поводу настоящего издания
Авторы уведомляют, что настоящее, вышедшее в бумажной обложке издание, и никакое иное, было выпущено в свет с единственной целью: как можно быстрее заработать некоторое количество денег. Те, кто почитает для себя обязательным с почтением относится к определенному автору, не притронутся к этому злобному пасквилю и десятифутовым боевым копьем.
Генри Р. Берд, Дуглас К. Кенни
* * *
— Ну что, нравится…? — промолвила сладострастная эльфийская дева, как бы ненароком раздвигая полы халата, чтобы виднее стали ее округлые, теряющиеся в тени прелести. Горло у Фрито пересохло, несмотря на то, что голова его кружилась от страсти и пива.
Прозрачные одежды, скользя, спали с девы и она, не стыдясь своей наготы, приблизилась к зачарованному хобботу. Рукой, исполненной совершенной красоты, она провела по его волосатым ступням, и уже не владеющий собой Фрито увидел, как они корчатся от неистового, неодолимого желания.
— Ну-ка, давай мы устроим тебя поудобнее, — хрипло прошептала она, копошась в застежках его куртки и со смешком расстегивая перевязь меча.
— Ласкай меня, о, ласкай же меня, — мурлыкала дева. Рука Фрито, как бы по собственной воле, вытянулась и коснулась нежного всхолмия ее эльфийских персей, между тем как другая, медленно обвивая ее тонкую, безупречную талию, все сильнее притискивала деву к его бочкообразной груди. — Как я люблю волосатые ножки, — простонала она, заставляя Фрито опуститься на серебристый ковер. Ее крохотные розовые ступни скользили вверх и вниз по роскошному меху его лодыжек, а нос Фрито уже утопал в теплом эльфийском пупке.
— Но я такой маленький и волосатый, а… а ты так прекрасна, тоненько пожаловался Фрито, неуклюже выпутываясь из своих перекрещенных подвязок. Эльфийская дева ничего не сказала, лишь издала горловой воркующий звук и крепче прижала его к своему роскошному, как у фавна, телу.
Читать дальше