Выдержку ( фр .). — Прим . перев .
Третьего Рима ( итал .). — Прим . перев .
Суд в составе участкового судьи и судебных заседателей. — Прим . перев .
Сельскохозяйственный термин, означающий близкородственное размножение ( нем .). — Прим . перев .
Брак ( лат .). — Прим . перев .
В немецкой корпоративной газете, № 428 (здесь цитируется в передаче проф. А. Мессера, Гиссен, в «Везерцайтунг» от 2.6.17) по поводу критики предложений «современных» реформ сказано: «В предложениях совершенно не учитывается сменяющийся материал юнцов и вообще активистов в каждом союзе. Чтобы обнаружить одно: никакого принуждения к выпивке! Никакого допивания остатков! Никакого «полного накачивания»! — я достаточно часто, иногда целыми семестрами, посещал кабаки разнообразнейших корпораций, где перед этим не было реформ. А потом в тех же студенческих союзах вечера, где все напивались. Но ведь там были и другие, и они как раз считали большую выпивку прекрасной и приятной, а очень часто даже необходимой. И возможность большой выпивки и выпивания до дна тоже необходимой. Если мы запретим допивание остатков, то всякий раз любой непьянеющий юнец сможет вдребезги перепить любого менее терпеливого бурша из корпорации — и авторитет долой! — или же мы ликвидируем право участия в выпивке, а тем самым — основу всего трактирного уюта. Если же мы запретим «полное накачивание», то мы откажемся от одного из средств воспитания! Прошу цитировать эти слова, не вырывая их из контекста. Ведь наша жизнь в студенческих корпорациях должна представлять собой цепь попыток воспитания. И любой студент–корпорант подтвердит, что больше никогда в жизни ему не приходилось слышать правду в столь отчетливом, неприкрашенном и невероятно грубом виде, как в корпорации. А как же так получилось, что он с нею смирился? Как это ни смешно звучит — благодаря трактиру! Трактир для нас — это то же, что непрерывно хулимая муштра во дворе казармы или парадный марш для солдат. Подобно тому, как там стократно повторенное «Сесть! Встать!» побеждает одно за другим — лень, безразличие, упрямство, ярость, вялость и утомление и из чувства беспомощного бессилия и полного безволия перед начальством рождает дисциплину, так и у нас возглас «Пей до дна!» всегда предоставляет старшему удобный случай показать свое безусловное превосходство перед младшим, наказать его, соблюсти дистанцию, сохранить атмосферу, служащую непременным условием для постоянной воспитательной работы в корпорации; мы не хотим превращаться в клубы. Конечно же, «Пей до дна!» уместно не всегда и не с каждым, но оно должно витать над трактиром, как «Сесть! Встать!» — над каждым двором казармы. Тем не менее, и тут и там может быть преуютно».
Шарнгорст (Scharnhorst) Герхардт–Иоганн–Давид (1755–1813) — прусский генерал, проведший реформу прусской армии после поражения Пруссии в русско–прусско–французской войне 1806–1807 годов. После Тильзитского мира был председателем комиссии по реорганизации армии и директором военного департамента.
Гнейзенау (Gneisenau) Август фон (1760–1831) — граф Нейтгардт, прусский генерал–фельдмаршал, ближайший сотрудник Шарнгорста в деле реорганизации прусской армии.
Бойен (Воуеп) Герман фон (1771–1848) — прусский генерал. С 1847 года — фельдмаршал. В 1814–1819 годах был прусским военным министром.
Мольтке (Moltke) Гельмут–Карл–Бернгардт (1800–1891) — граф, прусский генерал–фельдмаршал и крупный военный теоретик. Во время войны Пруссии и Австрии против Дании в 1864 году был начальником генерального штаба союзных армий. Во время австро–прусской войны 1866 года и франко–прусской войны 1870–1871 года фактически выполнял роль главнокомандующего. До 1888 года — начальник генерального штаба.
Самообладания (англ .). — Прим . перев .
Человек улицы ( англ .). — Прим . перев .
Публикуемый текст представляет собой переработанный вариант статей, написанных М. Вебером для газеты «Frankfurter Zeitung» под общим названием «Германский парламентаризм в прошлом и будущем» и опубликованных 27 мая, 9, 10 и 24 июня 1917 года. После публикации последней из данного цикла статей «Гласность управления и политическая ответственность», положенной в основу главы VI «Парламентаризация и федерализм», «Frankfurter Zeitung» подверглась предварительной военной цензуре. Перевод выполнен Б. М. Скуратовым по изданию: Weber, Мах. Parlament und Regierung in Neugeorgneten Deutschland // Weber, Max. Gesammelte Politische Schriften. Hrsg. Von Johannes Winckelman. Tübingen: Mohr, 1988. S. 306–443. Редактор перевода А. Малахова.
Читать дальше