Эмиль Габорио. Дело вдовы Леруж / Перевод Е. Баевской и Л. Цывьяна. В книге: Французский классический детектив. — М.: Эксмо, 2009.
Эмиль Габорио. Преступление в Орсивале. Перевод Е. Баевской и Л. Цывьяна, 1990.
Эмиль Габорио. Преступление в Орсивале. Перевод Е. Баевской и Л. Цывьяна, 1990.
Карр Дж. Д. Жизнь сэра Артура Конан Дойла; Пирсон Х. Конан Дойл. Его жизнь и творчество (Гл. из романа). Пер. с англ. — М.: Книга, 1989.
Scotland: Murder Most Horrid. The Times, 11.09.2005.
Перевод Н. Немчиновой.
Ю. Торвальд. Век криминалистики. — М.: Проспект, 2009.
Агата Кристи. «Загадочное происшествие в Стайлзе» / Пер. А. Ващенко. В кн.: Агата Кристи. Убийство на поле для гольфа. — М.: Эксмо, 2008.
VAD (Voluntary Aid Detachment) — добровольческий вспомогательный отряд; такие подразделения были созданы в 1909 году для оказания медицинской помощи в военных условиях.
Агата Кристи. «Загадочное происшествие в Стайлзе» / Пер. А. Ващенко. В кн.: Агата Кристи. Убийство на поле для гольфа. — М.: Эксмо, 2008.
Орест Пинто. Тайный фронт. В книге: Дж. Мартелли, О. Пинто. Тайный фронт. Человек, спасший Лондон. — М.: Воениздат, 1966.
Перевод М. и Н. Чуковских.
В. Катаев. Алмазный мой венец. — М.: Советский писатель, 1979.
Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок / От авторов. Здесь и далее роман «Золотой теленок» цитируется по изданию: Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок. Первый полный вариант романа. — М.: Вагриус, 2000.
Илья Ильф, Евгений Петров. Двенадцать стульев. Первый полный вариант романа. — М.: Вагриус, 1997.
Хорхе Луис Борхес. «Детектив». Из сборника «Думая вслух» (1979). Перевод Б. Дубина.
Слова взяты из забытой уже книги Сазерленда Скотта «У них в чернилах — кровь: Шествие современного детективного романа» (Sutherland Scott. Blood in Their Ink: The March of the Modern Mystery Novel. London, Stanley Paul & Co, 1953). Сазерленд Скотт-псевдоним шотландского врача и писателя Уильяма Клюни Харви (1900 —?), автора детективных романов, в которых действовал постоянный герой — сыщик Септимус Доддс. (Прим. ред.)
Перевод Деборы Лившиц.
Перевод Деборы Лившиц.
Валентин Катаев. Алмазный мой венец. — М.: АСТ-Пресс, 1994.
В кн.: Анатолий Фиолетов. О лошадях простого звания. — Одесса: Друк, 2000.
См. «Комментарий» Д. Фельдмана и М. Одесского (Илья Ильф, Евгений Петров. Двенадцать стульев. Первый полный вариант романа. — М.: Вагриус, 1997): «Ссылка на турецкое подданство отца [Бендера] не воспринималась современниками в качестве однозначного указания на этническую принадлежность героя. Скорее тут видели намек на то, что отец Бендера жил в южнорусском портовом городе, вероятнее всего — Одессе, где многие коммерсанты, обычно евреи, принимали турецкое подданство, дабы дети их могли обойти ряд дискриминационных законоположений, связанных с конфессиональной принадлежностью, и заодно получить основания для освобождения от воинской повинности». (Прим. ред.)
Здесь и далее цит. по: Готфрид Август Бюргер. Удивительные путешествия барона Мюнхгаузена. Пер. с нем. — Минск: Беларусь, 1993.
Барон Мюнхгаузен — российский кирасир: Документы 1739–1741 гг. / Публ. [вступ. ст. и примеч.] А. П. Капитонова // Российский Архив: История Отечества в свидетельствах и документах XVIII–XX вв.: Альманах. — М.: Студия ТРИТЭ: Рос. Архив, 1995. С. 10–55. [T.] VI.
Цит. по: Татьяна Дзгоева. Сегодня родился барон Мюнхгаузен / Журнал «Родина», № 1, 1999.
Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке / Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. Т. 1.
Цит. по: Л. Левин. Барон Мюнхгаузен — реальность и миф / «Наука и жизнь», № 3, 2004.
О возможной второй поездке Мюнхгаузена в Россию говорится, в частности, в книге Г. Л. Шнорра «Дополнения к удивительным путешествиям на суше и на море и веселым приключениям барона фон Мюнхгаузена, о которых он имеет обыкновение рассказывать за бутылкой вина в кругу своих друзей». Пер. с нем. А. Макарова. В книге: «Тот самый Мюнхгаузен» / Серия «Библиотека мировой литературы», — Спб.: Terra Fantastica, Corvus, 2001.
Читать дальше