Близость этих деталей не предопределена фольклорным архетипом сюжета (муж на свадьбе жены в этом последнем является неузнанным), но мотивировка — закрытый шлем, из-под которого не видно лица, — принадлежит литературной балладе. Мы имеем дело не с общностью сюжета, а с близостью текстов.
Невеста обращается к нему с просьбой открыть лицо и принять участие в пиршестве.
Не стон, не вздох он испустил —
Какой-то странный звук
Невольным страхом поразил
Мою невесту вдруг.
Все гости: ах! — открыл пришлец
Лицо свое: то был мертвец.
Здесь стихотворение Лермонтова превращается уже в вольный перевод. У Льюиса:
Le guerrier se rend à ses voeux
О ciel! ô surprise effroyable!
Son casque ouvert a tous les yeux
Présente un spectre epouvantable.
В этом месте перевод существенно отклоняется от английского подлинника, где далее следует натуралистическое изображение мертвого лица, по которому ползут черви. Французский переводчик убрал все эти детали; изменил он и концовку, в которой описаны ежегодные призрачные оргии в опустевшем замке, со скелетами, пьющими кровь из черепов. У Лермонтова также нет этих деталей: перед его глазами явно был не подлинник, а французский перевод баллады.
Концовка «Гостя» — три заключительные строфы — соответствует семи заключительным катренам французского текста. И Алонзо и Калмар открывают свое инкогнито:
Reconnais-tu bien maintenant
Alonzo mort en Palestine?
Калмар твой пал на битве — там,
В отчаянной борьбе.
Оба напоминают изменнице ее клятву в загробной верности:
Tu disais: «II me trouvera
Mort ou vivant, toujours fidelle».
«Ты помнишь ли, — сказал скелет, —
Свою прощальну речь:
Калмар забыт не будет мной;
С тобою в храм и в гроб с тобой!»
Оба увлекают невесту в могилу:
II saisit de ses bras hideux
Son infidelle qui 1 ’implore…
Ils avaient disparu tous deux…
Он обхватил ее рукой,
И оба скрылись под землей.
Любопытно, что в этой сцене у Лермонтова появляются мелкие детали, которые есть только в подлиннике баллады. Так, призрак Алонзо утаскивает свою кричащую жертву именно под землю, как у Лермонтова, а не исчезает с ней, как во французской версии (ср. ориг.: «Sank with his prey through the wide-yawning ground»). Возможно, впрочем, что это случайное совпадение.
Заключительная строфа баллады, смягченная французским переводчиком, еще более смягчена у Лермонтова:
Imogine у vient tous les ans
Dans ses habits fiancee;
Poussant toujours des cris pendants,
Toujours par le spectre embrassee.
В том доме каждый круглый год
Две тени, говорят
(Когда меж звезд луна бредет,
И все живые спят),
Являются, как легкий дым,
Бродя по комнатам пустым!..
(II, 218–220)
[7] Lewis M. G. LeMoine… Paris, 1802.T.3. P. 143–146; Ср.: Lewis M. G. The Monk. London; N.Y., 1959. P. 306–308.
Переработка Лермонтовым баллады об Алонзо и Имогене позволяет предположить с большой степенью вероятности знакомство молодого поэта с французским текстом «Монаха» — но еще не говорит о воздействии на него готической традиции. Он использует балладный сюжет в ряду других, разрабатывающих тему измены возлюбленной, и, по-видимому, рассматривает его как фольклорный. «Гость» носит подзаголовок «Быль» и развертывает ту же тему возвращения мертвого жениха к изменнице, которая намечена уже в «Русской песне» 1830 года («Клоками белый снег валится…»); как и эта последняя, «Гость» имеет автобиографический подтекст. К сожалению, баллада не поддается датированию, и потому нельзя определить направление эволюции темы. Впрочем, с этим сюжетом мы встретимся еще раз — в историческом романе «<���Вадим>», который пишется в 1833–1834 годах.
Связь «<���Вадима>» с традицией французской «неистовой словесности» представляется несомненной. Еще С. И. Родзевич установил переклички и аналогии в самой обрисовке героев между юношеским романом Лермонтова и «Бюгом-Жаргалем» (и в особенности «Собором Парижской Богоматери») В. Гюго [8] См.: Родзевич С. И. Лермонтов как романист. Киев, 1914. С. 13 и сл.
; позднее Б. В. Томашевский указал на сюжетную реминисценцию из «Шуанов» Бальзака [9] Томашевский Б. В. Проза Лермонтова и западноевропейская литературная традиция // ЛН. Т. 43–44. С. 469–516. Ср. также: Якубович Д. П. Лермонтов и Вальтер Скотт // Изв. АН СССР. VII сер. Отд. обществ. наук. 1935. № 3. С. 246–249.
. В этой связи Томашевский вспоминал и «Монаха» Льюиса, впрочем избегая прямых аналогий [10] Вслед за Б. В. Томашевским на эту связь указывали также Е. Гощило ( Goscilo Н. «Vadim»: Content and Context // Lermontov M. Vadim. Ann Arbor: Ardis, 1984. P. 9–32) и М. Г. Альтшуллер ( Альтшуллер М. Г. Эпоха Вальтера Скотта в России. СПб., 1996. С. 262–263).
. Вообще то, что успел написать Лермонтов, — а роман прерывается в самый момент завязки, — не дает возможности судить о замысле в целом; нам важно, однако, обратить внимание на точки соприкосновения и — что, быть может, еще важнее — на точки отталкивания от типовой структуры готического романа, уже частью отмеченные исследователями. В абсолютном своем большинстве они связаны с образом Вадима и с той сюжетной линией, которая этим образом предопределена.
Читать дальше