Между современными критическими изданиями греческого Аристотеля и двумя сильно расходившимися между собой арабскими изводами, с которыми приходилось работать ибн Рушду, лежит действительно непроходимая для филолога пропасть. Правда, эта проблема волновала парижских богословов и магистров факультета искусств меньше, чем современных медиевистов и переводчиков: De Libera A. Introduction // Averroes. L'intelligence et la pensée. Grand Commentaire du De anima. Livre III (429 a 10-435 b 25) / trad., introd. et notes par A. de Libera. P., 1998. P. 22–24. По той же причине «филологически неприемлемыми» иногда оказываются и современные «критические» издания средневекового латинского комментированного Аристотеля, например, изданный Кроуфордом Аверроэсов комментарий на De anima в переводе Михаила Скота: Averrois Cordubensis. Commentarium magnum in Aristotelis De anima libros / ed. by RS. Crawford. Cambridge, ΜΑ, 1953. См. критические замечания: Martínez Lorca A. La noética de Averroes en el Gran Comentario al Libro sobre el alma de Aristóteles // La Ciudad de Dios. 2002. Vol. CCXV. No. 3. P. 826.
Schmitt Ch.B. Pseudo-Aristotle in the Latin Middle Ages // Pseudo-Aristotle in the Latin Middle Ages. The Theology a. Other Texts / ed. J. Kraye, W.F. Ryan, Ch.B. Schmitt. L., 1986. P. 8. Из псевдоаристотелевских трактатов, кажется, только «Тайная тайных» тиражировалась с помощью peciae: Williams S.J. The Secret of Secrets: The Scholarly Career of a Pseudo-Aristotelian Text in the Latin Middle Ages. Ann Arbor, 2003. P. 198–199.
Историографическая традиция изучения псевдоаристотелевских сочинений подробно описана Стивеном Уильямсом: Williams S. The Secret of Secrets… P. 1–6; Idem. Scholastic Awareness of Aristotelian Spuria in the High Middle Ages // J. of the Warburg a. Courtauld Institutes. 1995. Vol. 58. P. 29–51.
Остается пользоваться предварительным изданием в собрании сочинений Роджера Бэкона: Secretum secretorum cum glossis et notulis. Opera hactenus inédita Rogeri Baconi. Fase. 5 / ed. R. Steele. Oxford, 1920.
Williams S. The Early Circulation of the Pseudo-Aristotelian Secret of Secrets in the West: The Papal and Imperial Courts // Le scienze alia corte di Federico П. Micrologus. Vol. II. Turnhout; P., 1994. P. 127–144; Paravicini Bagliani A. Cultura e scienza araba nella Roma del Duecento // Idem. Medicina e scienze della natura alia corte dei papi nel Duecento. Spoleto, 1991. 202ff. Частичный перевод Иоанна Севильского относится к 1120-м годам, столь долгая задержка в нахождении и переводе полной версии, имевшей широкое хождение, хотя и весьма запутанную рукописную традицию в арабском мире, пока не объяснена. Сопоставление Марио Гриньяски арабской и латинской традиций остается наиболее фундированным: Grignaschi Μ. La diffusion du Secretum secretorum dans FEurope Occidentale // Archives d'histoire doctrínale et littéraire du Moyen Äge. 1980. Vol. 47. P. 1–69. Неизвестно, с какой рукописью работал Филипп, арабскую рукописную традицию Гриньяски верно назвал «лабиринтом вариаций».
Естественно, и переводы, и комментаторская работа предшествующего столетия поддерживались прелатами, в том числе очень высокопоставленными, но, за редчайшими исключениями, не Римской курией. Для того чтобы стать именно общекультурным центром, на что папы претендовали по крайней мере начиная с Александра III, курии нужно было идти в ногу со временем и многому учиться у епископов и архиепископов.
«Manutene Studium scientiarum in tuo regno et fac fieri sepe disputationes ante conspectum tuum, ut tuus animus glorietur et tuum ingenium in melius reformetur» (Michael Scotus. Liber physonomie. Oxford. Bodlean Library. Ms. Canon Misc. 555. Fol. 59vB). Ср.: Secretum secretorum… I. 10. P. 48.
Bianchi L. Aristotle as a Captive Bride: Notes on Gregory IXs Attitude towards Aristotelianism // Albertus Magnus… S. 791.
См. анализ различных контекстов использования этих понятий в материалах двух специальных коллоквиумов: Experientia: X Colloquio internazionale del Lessico intellettuale europeo. Firenze, 2002; Expertas sum. experience par les sens dans la philosophie naturelle médiévale / dir. Th. Bénatouil, I. Draelants. Firenze, 2011.
Классический обзор соответствующих памятников и введение этого жанра в контекст истории знаний: Еатоп W. Science and the Secrets of Nature: Books of Secrets in Medieval and Early Modern Culture. Princeton, 1994.
«Книга Сидрака», дошедшая во французском переводе (ок. 1270 г.), но, возможно, попавшая на Запад с Востока через двор Фридриха II, представляет собой подобный фиктивный диалог между вымышленным языческим царем Боктом и Сидраком, языческим «пророком» христианства: они обсудили около тысячи вопросов мироздания. Несколько десятков рукописей, в том числе иллюстрированных, говорят об успехе подобных сочинений в светских кругах позднего Средневековья (Sydrac le philosophe: le livre de la fontaine de toutes sciences: ed. des enzyklopädischen Lehrdialogs aus dem XIII. Jh. / Hg. v Ε. Ruhe. Wiesbaden, 2000). Возможно, что французский «Сидрак» представляет собой переработку персидского диалога между Хосроем и мудрецом Бузурджмирой: Pizzi I. Un riscontro arabo del Libro di Sidrac II Raccolta di studii critici dedicata ad Alessandro d'Ancona. Firenze, 1901. P. 235–239.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу