То есть «твое существование, твои восходы и заходы упорядочены и определены постоянным и неизменным законом». (Примеч. авт.)
Пунт – восточное и западное побережье Красного моря, а также северо-восточное побережье Африки. (Примеч. авт.)
Я не уверен в смысле этого отрывка. (Примеч. авт.)
То есть «когда ты заходишь, ты не умираешь». (Примеч. авт.)
Утренняя и вечерняя ладья солнца соответственно. (Примеч. авт.)
Из папируса Нахта. (Примеч. авт.)
Вечернее и утреннее солнце соответственно. (Примеч. авт.)
Как и Нут, богиня неба, но в основном той его части, где восходит солнце. (Примеч. авт.)
Души Осириса и Ра. (Примеч. авт.)
В каждую эннеаду входило три триады. (Примеч. авт.)
Хер – иба – район недалеко от Мемфиса. (Примеч. авт.)
Анти – бог, идущий перед ладьей бога Афа и держащий в каждой руке по звезде. (Примеч. авт.)
Это обращение написано лишь единожды, но оно должно было повторяться после каждого из девяти разделов литаний. (Примеч. авт.)
Это дерево располагалось в Гелиополе, и кот, то есть солнце, садился недалеко от него. (Примеч. авт.)
Обряд опускания ладьи Секер на носилки осуществлялся на рассвете. (Примеч. авт.)
Ин-рут-эф – место, где ничего не растет, то есть загробный мир. (Примеч. авт.)
«Пусть бог Птах раздвинет мои уста», «пусть бог Шу раздвинет мои уста железным орудием подобно тому, как он отверз уста богов» (глава XXIII). (Примеч. авт.)
В настоящее время на памятнике находятся руины Тель-эль-Амарны. (Примеч. авт.)
Имеются в виду великая, малая и самая малозначительная группы, каждая из которых состояла из девяти божеств. (Примеч. авт.)
Нун – олицетворение неба. (Примеч. авт.)
Дословно – «два глаза», т. е. Исида и Нефтида. (Примеч. авт.)
То есть Ра, Шу и Тефнут. (Примеч. авт.)
Пе – часть города Буто (Пер-Уаджет). Духами Пе считались Гор, Имсет и Хапи. (Примеч. авт.)
То есть Гор, Дуамутеф и Кебексенуф. (Примеч. авт.)
Атет – ладья, на которой солнце плавает до полудня. (Примеч. авт.)
Пунт – страна, расположенная на побережье Красного моря и Северо-Восточной Африки. (Примеч. авт.)
То есть загробного мира. (Примеч. авт.)
Имя Осириса. (Примеч. авт.)
Поля тростника – часть Полей покоя, или елисейских полей. (Примеч. авт.)
Цитата из заголовка CXXV главы Книги мертвых. (Примеч. авт.)
Последний день шестого в египетском календаре месяца, получивший у коптов название мехир. (Примеч. авт.)
Вероятно, здесь имеется в виду зимнее или летнее солнцестояние. (Примеч. авт.)
Херах – поселение рядом с Мемфисом. (Примеч. авт.)
Дословно: «Я не был горяч ртом». (Примеч. авт.)
То есть не действовал необдуманно. (Примеч. авт.)
То есть я не приближал к себе фаворитов. (Примеч. авт.)
То есть представителям категории мифологических существ, или полубогов, которые, как считалось уже в период правления V династии, произносили в честь умершего молитвы и помогали Гору и Сету проводить ритуал похорон. (Примеч. авт.)
Или правогласный перед Осирисом. Ани обращается к богу, и Осирис не может не выслушать и не ответить ему, так как умерший произносит правильные слова, подобающим образом и с нужной интонацией. (Примеч. авт.)
Бабаи – первородный сын Осириса. (Примеч. авт.)
Ра в облике победителя змея тьмы, голову которого он отрезает ножом. Общепринятое чтение: «…которое осел сказал коту», причем осел – это Осирис, а кот – Ра. (Примеч. авт.)
То есть я буду подобен Гору, сыну Осириса. (Примеч. авт.)
Этот документ относится ко временам царствования XVIII династии. (Примеч. авт.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу