В своем старании придавать группам иероглифов прямоугольную форму египтяне дошли до того, что, если согласные какого-то слова, расположенные в правильном порядке, не образовывали прямоугольную фигуру, египтяне предпочитали написать слово неверно, но не уродливо. Например, слово xaft —«на глазах у кого-либо» – редко писалось
ch, а почти всегда
ch t.
Это же стремление к декоративности видно в том, что если две надписи составляли пару, то писались они в противоположных направлениях. Как правило, символы в тексте следовали справа налево, чтобы головы фигур-иероглифов были повернуты направо, но в парах той надписи, которая размещалась справа, приходилось располагаться в обратном порядке.
Орнаментальность иероглифов нисколько не шла на пользу их содержанию: рисуя свои красивые картинки, писец слишком легко забывал, что эти знаки – не только узоры, но еще и обозначают определенные звуки. Равнодушие к возникавшим из-за этого ошибкам усиливалось другим характерным недостатком египетской письменности: частая замена целых слов знаками, допустимая в этом языке, постепенно делала писца все более равнодушным к пропуску фонетических знаков. Например, египтяне часто писали
hmt nb вместо
hi теt nibet —«каждая женщина», поскольку каждый, кто понимал смысл этого словосочетания, читал эти слова himet nibet,вне зависимости от того, написано у второго слова окончание женского рода или нет. Они также писали причастие действительного залога
mrr и причастие страдательного залога
mry просто
mr.
По контексту читатель легко мог понять, какое слово – «любящий» или «любимый» – имелось в виду. Итак, мы видим, что чем больше разночтений текста допускали правила письма, тем больше писцы увеличивали это зло своей склонностью ограничиваться необходимым минимумом знаков. Но еще тяжелее были неудобства, возникавшие из-за постепенного развития языка. Даже в эпоху Древнего царства египетский язык имел не тот вид, что в самых ранних религиозных текстах, а во времена Среднего царства язык, на котором говорили египтяне, уже очень заметно отличался от языка священных книг, считавшегося образцом хорошей речи.
Поскольку записывались только согласные звуки, старая орфография все же оставалась в употреблении. Но в начале эпохи Нового царства началась большая путаница: в это время в разговорном языке многие конечные согласные исчезли или изменились, но людям не хватало мужества расстаться с прежними совершенно устаревшими правилами орфографии. С этого времени по мере того, как проходил век за веком, писцы все меньше осознавали, что буквы, которые они пишут, должны обозначать какие-то звуки. Например, слова
hmt —«женщина» – и
prt —«зима» – читались himeи prô,хотя в конце у обоих слов стоял знак t;и писцы из этого делали вывод, что tв конце слова – ничего не значащий символ, который можно прибавить и к любому другому слову. Поскольку многие слова, кончавшиеся на t,писались либо с определителем «дом»
, либо с определителем «идти»
, например
'et —«дом»,
ht —«здание»,
shmt —«идти»,
prt —«выходить», писцы времен XIX и XX династий во всех случаях стали писать tнад этими двумя знаками, и определители «дом» и «идти» приобрели вид
и
. Во многих словах путаницы этого рода было очень много, и в отдельных случаях она вызывала столько противоречий, что, например, слова hrêre(в раннюю эпоху hrêret)– «цветок» – и sim —«водоросль» – писались не hrrtи sm,как во времена Древнего царства, а – страшно сказать – hururuи stimu.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу